1 S urely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
2 I ron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
Желязото се взима из земята, И медта се лее от камъка.
3 p utteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
<Човекът> туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4 H e openeth a shaft far from the inhabitants: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
Далеч от човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците <рудничарите> се люлеят.
5 A s for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
6 T he stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
Камъните й са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
7 I t is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
Хищна птица не знае тоя път И око на сокол не го е видяло.
8 T he proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
9 p utteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
<Човекът> простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
10 H e cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
11 H e bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
12 B ut wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
13 M an knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
14 T he deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
Бездната казва: Не е в мене; И морето казва: Не е у мене.
15 C hoice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16 I t is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
17 G old and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.
18 C orals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
Не ще се спомене корал или кристал <за покупката й. >Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19 T he topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
20 W hence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
От где, прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума? -
21 F or it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
22 D estruction and death say, We have heard its report with our ears.
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23 G od understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
24 F or he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
25 I n making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
26 I n appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гърма,
27 T hen did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! и я изследва;
28 A nd unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.