1 A nd when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:
2 s aying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose and lead to me.
Идете в селото, което е насреща ви; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете <ги> и докарайте Ми <ги>.
3 A nd if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.
4 B ut all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва: -
5 S ay to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
"Речете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, Кротък и възседнал на осел И на осле, рожба на ослица".
6 B ut the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;
7 b rought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.
8 B ut a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечаха клони от дърветата и постилаха ги по пътя.
9 A nd the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed he who comes in the name of Lord; hosanna in the highest.
А множествата, които вървяха пред Него, и които идеха изподире, викаха казвайки: Осана на Давидовия син! благословен, който иде в Господното име! Осана във висините!
10 A nd as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Тоя?
11 A nd the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет галилейски.
12 A nd Jesus entered into the temple, and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
И Исус влезе в Божия храм, и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и прекатури масите на среброменителите, и столовете на ония, които продаваха гълъбите, и каза им:
13 A nd he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
Писано е: "Домът ми ще се нарече молитвен дом" а вие го правите разбойнически вертеп.
14 A nd blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
И <някои> слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.
15 A nd when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
А главните свещеници и книжници, като видяха чудесните дела, които стори и децата, които викаха в храма, казвайки: Осана на Давидовия Син! възнегодуваха и рекоха Му:
16 a nd said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
Чуваш ли какво казват тия? А Исус им каза: Чувам. Не сте ли никога чели <тая дума>: - "Из устата на младенците и сучещите Приготвил си хвала?"
17 A nd leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.
18 B ut early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
19 A nd seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
И като видя една смоковница край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, само едни листа; и рече й: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смоковницата изсъхна на часа.
20 A nd when the disciples saw, they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата?
21 A nd Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
А Исус в отговор им рече: Истина ви казвам: Ако имате вяра, и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смоковницата, но даже, ако речете на тоя хълм: Дигни се и хвърли се в морето, ще стане.
22 A nd all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите.
23 A nd when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
И когато дойде в храма, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него, като поучаваше, и казаха: С каква власт правиш тия неща? и кой Ти е дал тая власт?
24 A nd Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things:
А Исус в отговор им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който, ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тия неща.
25 T he baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
Иоановото кръщение от къде беше? от небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:
26 b ut if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Иоана за пророк.
27 A nd answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.
28 B ut what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in vineyard.
Но как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето.
29 A nd he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.
30 A nd coming to the second he said likewise; and he answering said, I, sir, and went not.
Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! но не отиде.
31 W hich of the two did the will of the father? They say, The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.
Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.
32 F or John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but ye when ye saw repented not yourselves afterwards to believe him.
Защото Иоан дойде при вас в пътя на правдата, и не го повярвахте; бирниците обаче и блудниците го повярваха; а вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте отпосле да го вярвате.
33 H ear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин, и съгради кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.
34 B ut when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.
35 A nd the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.
36 A gain he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
37 A nd at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.
38 B ut the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
Но земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.
39 A nd they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.
40 W hen therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?
41 T hey say to him, He will miserably destroy those evil, and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
Казват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.
42 J esus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of Lord, and it is wonderful in our eyes?
Исус им каза: Не сте ли никога прочели в писанията <тая дума>: - "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла; От Господа е това. И чудно е в нашите очи"?
43 T herefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас, и ще се даде на народ, който принася плодовете му.
44 A nd he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще го пръсне.
45 A nd the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;
46 A nd seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.
но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.