1 A nd he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
Jesús les dijo: «De cierto les digo que algunos de los que están aquí no morirán hasta que vean llegar el reino de Dios con poder.» La transfiguración
2 A nd after six days Jesus takes with Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:
Seis días después, Jesús se llevó aparte a Pedro, Jacobo y Juan. Los llevó a un monte alto, y allí se transfiguró delante de ellos.
3 a nd his garments became shining, exceeding white, such as fuller on earth could not whiten.
Sus vestidos se volvieron resplandecientes y muy blancos, como la nieve. ¡Nadie en este mundo que los lavara podría dejarlos tan blancos!
4 A nd there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
Y se les aparecieron Elías y Moisés, y hablaban con Jesús.
5 A nd Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
Pedro le dijo entonces a Jesús: «Maestro, ¡qué bueno es para nosotros estar aquí! Vamos a hacer tres cobertizos; uno para ti, otro para Moisés, y otro para Elías.»
6 F or he knew not what he should say, for they were filled with fear.
Y es que no sabía qué decir, pues todos estaban espantados.
7 A nd there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.
En eso, vino una nube y les hizo sombra. Y desde la nube se oyó una voz que decía: «Éste es mi Hijo amado. ¡Escúchenlo!»
8 A nd suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
Miraron a su alrededor, pero no vieron a nadie; sólo Jesús estaba con ellos.
9 A nd as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among dead.
Mientras bajaban del monte, Jesús les mandó que no dijeran a nadie nada de lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre hubiera resucitado de los muertos.
10 A nd they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among dead was.
Por eso ellos guardaron el secreto entre sí, aunque se preguntaban qué querría decir aquello de «resucitar de los muertos».
11 A nd they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
Entonces le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?»
12 A nd he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
Él les respondió: «A decir verdad, Elías vendrá primero y restaurará todas las cosas. ¿Y cómo, entonces, dice la Escritura que el Hijo del hombre tiene que padecer mucho y ser despreciado?
13 b ut I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
Pues yo les digo que Elías ya vino, y que hicieron con él todo lo que quisieron, tal y como está escrito acerca de él.» Jesús y el joven endemoniado
14 A nd when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
Cuando llegaron adonde estaban los otros discípulos, los encontraron rodeados de una gran multitud. Algunos escribas discutían con ellos.
15 A nd immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to, saluted him.
En cuanto la gente vio a Jesús, se quedó asombrada y corrió a saludarlo.
16 A nd he asked them, What do ye question with them about?
Jesús les preguntó: «¿Qué es lo que discuten con ellos?»
17 A nd one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
De entre la multitud, uno le respondió: «Maestro, te he traído a mi hijo. Tiene un espíritu que lo ha dejado mudo.
18 a nd wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
Cada vez que se posesiona de él, lo sacude; entonces mi hijo echa espuma por la boca, rechina los dientes, y se queda rígido. Les pedí a tus discípulos que expulsaran a ese espíritu, pero no pudieron.»
19 B ut he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
Jesús dijo: «¡Ay, gente incrédula! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? ¡Tráiganme al muchacho!»
20 A nd they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
Cuando se lo llevaron, tan pronto como el espíritu vio a Jesús, sacudió al muchacho con violencia, y éste cayó al suelo revolcándose y echando espuma por la boca.
21 A nd he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
Jesús le preguntó al padre: «¿Desde cuándo le sucede esto?» Y el padre respondió: «Desde que era niño.
22 a nd often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst anything, be moved with pity on us, and help us.
Muchas veces lo arroja al fuego, o al agua, con la intención de matarlo. Si puedes hacer algo, ¡ten compasión de nosotros y ayúdanos!»
23 A nd Jesus said to him, The 'if thou couldst' is believe: all things are possible to him that believes.
Jesús le dijo: «¿Cómo que “si puedes”? Para quien cree, todo es posible.»
24 A nd immediately the father of the young child crying out said, I believe, help mine unbelief.
Al instante, el padre del muchacho exclamó: «¡Creo! ¡Ayúdame en mi incredulidad!»
25 B ut Jesus, seeing that crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
Cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu impuro y le dijo: «Espíritu sordo y mudo, ¡yo te ordeno que salgas de este muchacho, y que nunca vuelvas a entrar en él!»
26 A nd having cried out and torn much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
El espíritu salió gritando y sacudiendo con violencia al muchacho, el cual se quedó como muerto. En efecto, muchos decían: «Está muerto.»
27 B ut Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
Pero Jesús lo tomó de la mano, lo enderezó, y el muchacho se puso de pie.
28 A nd when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?
Cuando Jesús entró en la casa, sus discípulos le preguntaron a solas: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?»
29 A nd he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
Jesús les respondió: «Estos demonios no salen sino con oración.» Jesús anuncia otra vez su muerte
30 A nd going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
Cuando se fueron de allí, pasaron por Galilea. Pero Jesús no quería que nadie lo supiera,
31 f or he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.
porque estaba enseñando a sus discípulos. Les decía: «El Hijo del Hombre será entregado a los poderes de este mundo, y lo matarán. Pero, después de muerto, al tercer día resucitará.»
32 B ut they understood not the saying, and feared to ask him.
Ellos no entendieron lo que Jesús quiso decir con esto, pero tuvieron miedo de preguntárselo. ¿Quién es el mayor?
33 A nd he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
Llegaron a Cafarnaún, y cuando ya estaban en la casa, Jesús les preguntó: «¿Qué tanto discutían ustedes en el camino?»
34 A nd they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who greatest.
Ellos se quedaron callados, porque en el camino habían estado discutiendo quién de ellos era el más importante.
35 A nd sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.
Jesús se sentó, llamó a los doce, y les dijo: «Si alguno quiere ser el primero, deberá ser el último de todos, y el servidor de todos.»
36 A nd taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
Luego puso a un niño en medio de ellos, y tomándolo en sus brazos les dijo:
37 W hosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
«El que recibe en mi nombre a un niño como éste, me recibe a mí, y el que me recibe a mí, no me recibe a mí sino al que me envió.» Quién está a favor de Jesús
38 A nd John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
Juan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre, pero se lo prohibimos, porque no es de los nuestros.»
39 B ut Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon to speak ill of me;
Pero Jesús les dijo: «No se lo prohíban, porque nadie puede hacer un milagro en mi nombre, y luego hablar mal de mí.
40 f or he who is not against us is for us.
El que no está contra nosotros, está a favor de nosotros.
41 F or whosoever shall give you a cup of water to drink in name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
De cierto les digo que cualquiera que les dé un vaso de agua en mi nombre, por ser ustedes de Cristo, no perderá su recompensa. Ocasiones de pecar
42 A nd whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe, it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
»A cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, más le valdría que le colgaran al cuello una piedra de molino, y que lo arrojaran al mar.
43 A nd if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;
Si tu mano te lleva a pecar, córtatela. Es mejor que entres en la vida manco, y no que entres con las dos manos y que vayas al infierno, al fuego que nunca se apaga.
45 A nd if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;
Si tu pie te lleva a pecar, córtatelo. Es mejor que entres en la vida cojo, y no que tengas los dos pies y que vayas al infierno, [al fuego que no puede ser apagado,
donde los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.]
47 A nd if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,
Si tu ojo te lleva a pecar, sácatelo. Es mejor que entres en el reino de Dios con un solo ojo, y no que tengas los dos ojos y seas arrojado al infierno,
48 w here their worm dies not, and the fire is not quenched.
donde los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.
49 F or every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Porque todos serán sazonados con fuego.
50 S alt good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
La sal es buena. Pero si la sal se hace insípida, ¿con qué le devolverán su sabor? Tengan sal en ustedes mismos, y vivan en paz unos con otros.»