Luke 23 ~ Lucas 23

picture

1 A nd the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.

Entonces todos ellos se levantaron, y llevaron a Jesús ante Pilato.

2 A nd they began to accuse him, saying, We have found this perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.

Allí comenzaron a acusarlo. Decían: «Hemos encontrado que éste subvierte a la nación, que prohíbe pagar tributo al César, y que dice que él mismo es el Cristo, es decir, un rey.»

3 A nd Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.

Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

4 A nd Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.

Pilato dijo entonces a los principales sacerdotes, y a la gente: «Yo no encuentro delito alguno en este hombre.»

5 B ut they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.

Pero ellos seguían insistiendo: «Éste alborota al pueblo con lo que enseña por toda Judea, desde Galilea hasta este lugar.» Jesús ante Herodes

6 B ut Pilate, having heard Galilee, demanded if the man were a Galilaean;

Cuando Pilato escuchó esto, preguntó si él era galileo.

7 a nd having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.

Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió a éste, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.

8 A nd when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;

Herodes se alegró mucho al ver a Jesús, pues hacía tiempo que deseaba verlo, ya que había oído hablar mucho acerca de él, y esperaba verlo hacer alguna señal.

9 a nd he questioned him in many words, but he answered him nothing.

Pero aunque Herodes le hacía muchas preguntas, Jesús no respondía nada.

10 A nd the chief priests and the scribes stood and accused him violently.

También estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, los cuales lo acusaban con extremado apasionamiento.

11 A nd Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.

Entonces Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él, y lo vistieron con una ropa muy lujosa, después de lo cual Herodes lo envío de vuelta a Pilato.

12 A nd Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.

Antes de ese día, Pilato y Herodes estaban enemistados entre sí, pero ese día se hicieron amigos. Jesús es sentenciado a muerte

13 A nd Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,

Pilato convocó a los principales sacerdotes, y a los gobernantes y al pueblo,

14 s aid to them, Ye have brought to me this man as turning away the people, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;

y les dijo: «Ustedes me han presentado a este hombre como a un perturbador del pueblo, pero lo he interrogado delante de ustedes, y no lo he hallado culpable de ninguno de los delitos de los que ustedes lo acusan.

15 n or Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.

Se lo envié a Herodes, y tampoco él lo ha hallado culpable. Por tanto, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.

16 H aving chastised him therefore, I will release him.

Voy a castigarlo, y después de eso lo dejaré libre.»

17 ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)

18 B ut they cried out in a mass saying, Away with this and release Barabbas to us;

Pero toda la multitud gritaba al unísono: «¡Fuera con éste! ¡Déjanos libre a Barrabás!»

19 w ho was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and murder, had been cast into prison.

Barrabás había sido encarcelado por un levantamiento en la ciudad, y también por homicidio.

20 P ilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed.

Como Pilato quería soltar a Jesús, volvió a dirigirse al pueblo;

21 B ut they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.

pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!»

22 A nd he said the third time to them, What evil then has this done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.

Por tercera vez Pilato les dijo: «¿Pues qué crimen ha cometido éste? ¡Yo no he hallado en él ningún delito que merezca la muerte! Voy a castigarlo, y luego lo dejaré libre.»

23 B ut they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices prevailed.

Pero ellos seguían gritando, e insistían en que Jesús fuera crucificado. Al final, prevalecieron las voces de ellos y de los principales sacerdotes.

24 A nd Pilate adjudged that what they begged should take place.

La sentencia de Pilato fue que se hiciera lo que ellos pedían;

25 A nd he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.

puso en libertad a quien habían pedido, que había sido encarcelado por rebelión y homicidio, y puso a Jesús a la disposición de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús

26 A nd as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.

Cuando llevaban a Jesús, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le pusieron la cruz encima, para que la llevara detrás de Jesús.

27 A nd a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.

Detrás de Jesús iba una gran multitud del pueblo, y mujeres que lloraban y se lamentaban por él.

28 A nd Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;

Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Mujeres de Jerusalén, no lloren por mí, sino por ustedes mismas y por sus hijos.

29 f or behold, days are coming in which they will say, Blessed the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.

Porque vienen días en que se dirá: “Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no amamantaron.”

30 T hen shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:

Entonces comenzarán a pedir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” Y dirán a las colinas: “¡Cúbrannos por completo!”

31 f or if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?

Porque, si esto hacen con el árbol verde, ¡qué no harán con el árbol seco!»

32 N ow two others also, malefactors, were led with him to be put to death.

Con Jesús llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.

33 A nd when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.

Cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, lo mismo que a los malhechores, uno a la derecha de Jesús y otro a su izquierda.

34 A nd Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.

Y los soldados echaron suertes para repartirse entre ellos sus vestidos.

35 A nd the people stood beholding, and the rulers also sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.

Mientras el pueblo observaba, los gobernantes se burlaban de él y decían: «Ya que salvó a otros, que se salve a sí mismo, si en verdad es el Cristo, el escogido de Dios.»

36 A nd the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,

También los soldados se burlaban de él; hasta se acercaron y le ofrecieron vinagre,

37 a nd saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

mientras decían: «Si eres el Rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!»

38 A nd there was also an inscription over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.

Había sobre él un epígrafe que en letras griegas, latinas y hebreas decía: «ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»

39 N ow one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

Uno de los malhechores que estaban allí colgados lo insultaba y le decía: «Si tú eres el Cristo, ¡sálvate a ti mismo y sálvanos a nosotros!»

40 B ut the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?

Pero el otro lo reprendió y le dijo: «¿Ni siquiera ahora, que sufres la misma condena, temes a Dios?

41 a nd we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this has done nothing amiss.

Lo que nosotros ahora padecemos es justo, porque estamos recibiendo lo que merecían nuestros hechos, pero éste no cometió ningún crimen.»

42 A nd he said to Jesus, Remember me, when thou comest in thy kingdom.

Y a Jesús le dijo: «Acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.»

43 A nd Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

Jesús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»

44 A nd it was about sixth hour, and there came darkness over the whole land until ninth hour.

Desde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.

45 A nd the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.

El sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.

46 A nd Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.

En ese momento Jesús clamó a gran voz, y dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.» Y después de haber dicho esto, expiró.

47 N ow the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.

Cuando el centurión vio lo sucedido, alabó a Dios y dijo: «Realmente, este hombre era justo.»

48 A nd all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating breasts.

Al ver lo sucedido, toda la multitud que presenciaba este espectáculo se golpeaba el pecho y se fue alejando de allí.

49 A nd all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.

Pero todos los conocidos de Jesús, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, seguían observando a cierta distancia lo que sucedía. Jesús es sepultado

50 A nd behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just

Un hombre bueno y justo, llamado José, que era miembro del tribunal,

51 ( this had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, for the kingdom of God

no había estado de acuerdo con lo que los del tribunal planearon, ni con lo que hicieron. Este José era de Arimatea, una ciudad de Judea, y también esperaba el reino de Dios,

52 he having gone to Pilate begged the body of Jesus;

así que fue a ver a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

53 a nd having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.

Después de bajarlo de la cruz, envolvió el cuerpo en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en donde aún no se había sepultado a nadie.

54 A nd it was preparation day, and sabbath twilight was coming on.

Era el día de la preparación, y estaba por comenzar el día de reposo.

55 A nd women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.

Acompañaron a José las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.

56 A nd having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

Después regresaron a su casa para preparar especias aromáticas y ungüentos, y descansaron en el día de reposo, conforme al mandamiento.