Luke 5 ~ Lucas 5

picture

1 A nd it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:

En cierta ocasión, Jesús estaba junto al lago de Genesaret y el gentío se agolpaba sobre él para oír la palabra de Dios.

2 a nd he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.

Jesús vio que cerca de la orilla del lago estaban dos barcas, y que los pescadores habían bajado de ellas para lavar sus redes.

3 A nd getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.

Jesús entró en una de aquellas barcas, la cual era de Simón, y le pidió que la apartara un poco de la orilla; luego se sentó en la barca, y desde allí enseñaba a la multitud.

4 B ut when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep and let down your nets for a haul.

Cuando terminó de hablar, le dijo a Simón: «Lleva la barca hacia la parte honda del lago, y echen allí sus redes para pescar.»

5 A nd Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.

Simón le dijo: «Maestro, toda la noche hemos estado trabajando, y no hemos pescado nada; pero ya que tú me lo pides, echaré la red.»

6 A nd having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.

Así lo hicieron, y fue tal la cantidad de peces que atraparon, que la red se rompía.

7 A nd they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.

Entonces hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca, para que vinieran a ayudarlos. Cuando aquellos llegaron, llenaron ambas barcas de tal manera, que poco faltaba para que se hundieran.

8 B ut Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.

Cuando Simón Pedro vio esto, cayó de rodillas ante Jesús y le dijo: «Señor, ¡apártate de mí, porque soy un pecador!»

9 F or astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;

Y es que tanto él como todos sus compañeros estaban pasmados por la pesca que habían hecho.

10 a nd in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.

También estaban sorprendidos Jacobo y Juan, los hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Pero Jesús le dijo a Simón: «No temas, que desde ahora serás pescador de hombres.»

11 A nd having run the ships on shore, leaving all they followed him.

Llevaron entonces las barcas a tierra, y lo dejaron todo para seguir a Jesús. Jesús sana a un leproso

12 A nd it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.

En otra ocasión, mientras Jesús estaba en una de las ciudades, se presentó un hombre lleno de lepra, quien al ver a Jesús se arrodilló y, rostro en tierra, le rogaba: «Señor, si quieres, puedes limpiarme.»

13 A nd stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.

Entonces Jesús extendió la mano, lo tocó y le dijo: «Quiero. Ya has quedado limpio.» Y al instante se le quitó la lepra.

14 A nd he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.

Jesús le ordenó: «No se lo cuentes a nadie. Sólo ve y preséntate ante el sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.»

15 B ut the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.

Pero su fama seguía extendiéndose, y mucha gente se reunía para escucharlo y para que los sanara de sus enfermedades;

16 A nd he withdrew himself, and was about in the desert and praying.

pero Jesús se retiraba a lugares apartados para orar. Jesús sana a un paralítico

17 A nd it came to pass on one of the days, that he was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem; and Lord's power was to heal them.

Un día, mientras Jesús enseñaba, estaban sentados los fariseos y doctores de la ley que habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén. El poder del Señor estaba con Jesús para sanar.

18 A nd lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put before him.

En ese momento llegaron unos hombres que traían en una camilla a un paralítico. Querían llevarlo adentro y ponerlo delante de Jesús,

19 A nd not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.

pero como a causa de la multitud no hallaron la manera de hacerlo, se subieron a la azotea y, por el tejado, bajaron al paralítico en la camilla, hasta ponerlo en medio de la gente y delante de Jesús.

20 A nd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

Al ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico: «Buen hombre, tus pecados te son perdonados.»

21 A nd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone?

Los escribas y los fariseos comenzaron a murmurar, y decían: «¿Quién es éste, que profiere blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados? ¡Nadie sino Dios!»

22 B ut Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?

Jesús, que conocía sus pensamientos, les dijo: «¿Por qué cavilan en su corazón?

23 w hich is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

¿Qué es más fácil? ¿Que le diga al paralítico: “Tus pecados te son perdonados”, o que le diga: “Levántate y anda”?

24 B ut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.

Pues para que ustedes sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados, éste le dice al paralítico: “Levántate, toma tu camilla, y vete a tu casa.”»

25 A nd immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.

Al instante, aquel hombre se levantó en presencia de ellos, tomó la camilla en la que había estado acostado, y se fue a su casa alabando a Dios.

26 A nd astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

Todos estaban admirados y alababan a Dios, y llenos de temor decían: «¡Hoy hemos visto maravillas!» Llamamiento de Leví

27 A nd after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.

Después de esto, Jesús salió y vio a un cobrador de impuestos llamado Leví, que estaba sentado donde se cobraban los impuestos. Le dijo: «Sígueme.»

28 A nd having left all, rising up, he followed him.

Leví se levantó y, dejándolo todo, lo siguió.

29 A nd Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.

Más tarde, Leví ofreció un gran banquete en su casa, en honor de Jesús. Sentados a la mesa con ellos estaban muchos cobradores de impuestos y otras personas.

30 A nd their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?

Pero los escribas y los fariseos murmuraban contra los discípulos de Jesús, y les dijeron: «¿Por qué ustedes comen y beben con cobradores de impuestos y pecadores?»

31 A nd Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.

Jesús les respondió: «Los que están sanos no necesitan de un médico, sino los enfermos.

32 I am not come to call righteous, but sinful to repentance.

Yo no he venido a llamar al arrepentimiento a los justos, sino a los pecadores.» La pregunta sobre el ayuno

33 A nd they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?

Entonces ellos le dijeron: «¿Por qué los discípulos de Juan y de los fariseos ayunan muchas veces, y hacen oraciones, mientras que los tuyos comen y beben?»

34 A nd he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?

Jesús les dijo: «¿Acaso ustedes pueden hacer que ayunen los invitados a una boda, mientras el novio está con ellos?

35 B ut days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.

Llegará el día en que el novio ya no estará con ellos. Entonces sí, ese día, ayunarán.»

36 A nd he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.

También les contó una parábola: «Nadie corta un retazo de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo. Si lo hace, no solamente arruinará el vestido nuevo, sino que el remiendo no quedará bien en el vestido viejo.

37 A nd no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;

Ni tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo hará que se revienten los odres; entonces el vino se derramará, y los odres se echarán a perder.

38 b ut new wine is to be put into new skins, and both are preserved.

El vino nuevo debe echarse en odres nuevos. Así, tanto el vino como los odres se conservan.

39 A nd no one having drunk old wine wishes for new, for he says, The old is better.

Y nadie que haya bebido el vino añejo, quiere beber el nuevo, porque dice: “El vino añejo es mejor.”»