1 A nd Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
Dina, la hija que Lea le había dado a Jacob, salió a ver a las mujeres del lugar.
2 A nd when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her.
Y la vio Siquén, hijo de Jamor el jivita, que era príncipe de aquella tierra, y tomándola con violencia se acostó con ella y la deshonró.
3 A nd his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden.
Pero tan atraído se sintió a Dina, la hija de Lea, que se enamoró de la joven y trató de ganarse su corazón.
4 A nd Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife.
Y habló Siquén con Jamor, su padre, y le dijo: «Tómame por mujer a esta joven.»
5 A nd Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came.
Llegó a oídos de Jacob que Siquén había deshonrado a Dina, su hija; pero como sus hijos estaban en el campo con su ganado, no dijo nada hasta que ellos llegaran.
6 A nd Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him.
Jamor, el padre de Siquén, fue a ver a Jacob para hablar con él.
7 A nd the sons of Jacob came from the fields when they heard; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.
Cuando los hijos de Jacob lo supieron, volvieron del campo. Y se entristecieron y enojaron mucho, porque Siquén había cometido una vileza en Israel al acostarse con la hija de Jacob. Era algo que no se debía haber hecho.
8 A nd Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife.
Jamor habló con ellos, y les dijo: «Tan atraído se siente mi hijo Siquén por la hija de ustedes, que les ruego que se la den por mujer.
9 A nd make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you.
Háganse parientes nuestros. Ustedes nos darán a sus hijas, y tomarán para ustedes a las nuestras.
10 A nd dwell with us, and the land shall be before you: dwell and trade in it, and get yourselves possessions in it.
Quédense a vivir entre nosotros. La tierra está delante de ustedes. Vivan en ella, y hagan en ella negocios. Tomen de ella posesión.»
11 A nd Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give.
Siquén también les dijo al padre de Dina y a sus hermanos: «Si acaso merezco que me traten con bondad, yo les daré lo que me pidan.
12 I mpose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife.
Aumenten a cargo mío una gran dote y muchos regalos. Yo les daré todo lo que me pidan, pero denme a la joven por mujer.»
13 A nd the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke—because he had defiled Dinah their sister—
Pero como Siquén había mancillado a su hermana Dina, los hijos de Jacob respondieron a éste y a su padre con engaños.
14 a nd said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that a reproach to us.
Les dijeron: «No podemos entregarle nuestra hermana a un hombre incircunciso. Entre nosotros, eso es algo vergonzoso.
15 B ut only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every male of you be circumcised;
Pero accederemos con esta condición: si ustedes han de ser como nosotros, todos los varones entre ustedes deben circuncidarse.
16 t hen will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people.
Entonces sí, les daremos nuestras hijas, y nosotros tomaremos las de ustedes; y habitaremos entre ustedes, y seremos un solo pueblo.
17 B ut if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away.
Pero si no nos hacen caso, y no se circuncidan, tomaremos a nuestra hija y nos iremos de aquí.»
18 A nd their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son.
Estas palabras les parecieron bien a Jamor y a su hijo Siquén.
19 A nd the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.
Y no tardó el joven en cumplir con esa condición, porque la hija de Jacob le había agradado y él era el más distinguido de toda la casa de su padre.
20 A nd Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
Fueron entonces Jamor y su hijo Siquén a la puerta de su ciudad, y hablaron con los varones de su ciudad. Les dijeron:
21 T hese men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land—behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters.
«Estos varones vienen a nosotros en son de paz. Habitarán en el país, y harán negocios en él, pues hay en la tierra bastante espacio para ellos. Nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras.
22 B ut only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people—if every male among us be circumcised, just as they are circumcised.
Pero estos hombres aceptan habitar entre nosotros con una condición: para que seamos un solo pueblo, todo varón entre nosotros debe ser circuncidado, así como ellos son circuncidados.
23 T heir cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.
Su ganado y sus bienes, y todas sus bestias, serán nuestros; solamente tenemos que aceptar, y ellos habitarán con nosotros.»
24 A nd all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised—all that went out at the gate of his city.
Todos los que salían por la puerta de la ciudad obedecieron a Jamor y a su hijo Siquén, y circuncidaron a todo varón, es decir, a todos los que salían por la puerta de la ciudad.
25 A nd it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
Pero al tercer día, cuando los hombres experimentaban los dolores más graves, Simeón y Leví, que eran dos de los hijos de Jacob y hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada y fueron a la ciudad, la cual estaba desprevenida, y mataron a todos los varones.
26 A nd Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out.
Mataron a filo de espada a Jamor y a su hijo Siquén, y luego de sacar a Dina de la casa de Siquén, se fueron.
27 T he sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
Los otros hijos de Jacob se lanzaron sobre los muertos, y saquearon la ciudad, porque su hermana había sido deshonrada.
28 T heir sheep, and their oxen, and their asses, and what in the city, and what in the field they took;
Se llevaron ovejas, vacas y asnos, y todo lo que había en la ciudad y en el campo.
29 a nd all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses.
También se llevaron todos los bienes que había en las casas, y se llevaron cautivos a todos sus niños y sus mujeres.
30 A nd Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the inhabitants of the land—among the Canaanites and the Perizzites; and I am few men in number, and they will gather themselves against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house.
Entonces Jacob les dijo a Simeón y Leví: «Ustedes me han creado un gran problema. Me han hecho odioso a los cananeos y ferezeos, habitantes de esta tierra. Con los pocos hombres que tengo, ellos se juntarán contra mí y me atacarán, y yo y mi casa seremos destruidos.»
31 A nd they said, Should people deal with our sister as with a harlot?
Pero ellos le respondieron: «¿Y él tenía que tratar a nuestra hermana como a una ramera?»