Genesis 34 ~ Genesi 34

picture

1 A nd Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.

Dina, la figlia che Lea aveva partorita a Giacobbe, uscì per vedere le ragazze del paese.

2 A nd when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her.

Sichem, figlio di Camor l’Ivveo, principe del paese, la vide, la rapì e si unì a lei violentandola.

3 A nd his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden.

Poi egli rimase affezionato a Dina, figlia di Giacobbe; amò la giovane e parlò al cuore di lei.

4 A nd Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife.

E disse a Camor suo padre: «Dammi questa ragazza in moglie».

5 A nd Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came.

Or Giacobbe udì che quegli aveva disonorato sua figlia Dina; e siccome i suoi figli erano ai campi con il suo bestiame, Giacobbe tacque finché non furono tornati.

6 A nd Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him.

Intanto Camor, padre di Sichem, si recò da Giacobbe per parlargli.

7 A nd the sons of Jacob came from the fields when they heard; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.

I figli di Giacobbe, com’ebbero udito il fatto, tornarono dai campi; questi uomini furono addolorati e fortemente adirati perché costui aveva commesso un’infamia in Israele, unendosi alla figlia di Giacobbe: cosa che non era da farsi.

8 A nd Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife.

Camor parlò loro, dicendo: «Mio figlio Sichem si è innamorato di vostra figlia; vi prego, dategliela per moglie

9 A nd make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you.

e imparentatevi con noi; dateci le vostre figlie e prendete per voi le figlie nostre.

10 A nd dwell with us, and the land shall be before you: dwell and trade in it, and get yourselves possessions in it.

Abiterete con noi e il paese sarà a vostra disposizione; fissate qui la vostra dimora, trafficate e acquistatevi delle proprietà».

11 A nd Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give.

Allora Sichem disse al padre e ai fratelli di Dina: «Possa io trovare grazia agli occhi vostri e vi darò quello che mi direte.

12 I mpose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife.

Imponetemi pure una gran dote e molti doni; io ve li darò come mi direte, ma datemi la ragazza in moglie».

13 A nd the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke—because he had defiled Dinah their sister—

I figli di Giacobbe risposero a Sichem e a suo padre Camor, ma parlarono loro con astuzia, perché quegli aveva disonorato Dina, loro sorella.

14 a nd said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that a reproach to us.

Dissero loro: «Questo non possiamo farlo; non possiamo dare nostra sorella a uno che non è circonciso; perché ciò sarebbe per noi un disonore.

15 B ut only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every male of you be circumcised;

Acconsentiremo alla vostra richiesta soltanto a questa condizione: se sarete come siamo noi, circoncidendo ogni maschio tra di voi.

16 t hen will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people.

Allora vi daremo le nostre figlie e noi ci prenderemo le figlie vostre, abiteremo con voi e diventeremo un solo popolo.

17 B ut if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away.

Ma se non volete ascoltarci e non volete farvi circoncidere, noi prenderemo la nostra figlia e ce ne andremo».

18 A nd their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son.

Le loro parole piacquero a Camor, e a Sichem, figlio di Camor.

19 A nd the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.

Il giovane non indugiò a fare la cosa, perché amava la figlia di Giacobbe; egli era l’uomo più onorato in tutta la casa di suo padre.

20 A nd Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,

Camor e suo figlio Sichem giunsero alla porta della loro città dicendo:

21 T hese men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land—behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters.

«Questa è gente pacifica in mezzo a noi. Rimanga pure nel paese e vi traffichi, perché esso è abbastanza ampio per loro. Noi prenderemo le loro figlie per mogli e daremo loro le nostre.

22 B ut only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people—if every male among us be circumcised, just as they are circumcised.

Ma questa gente acconsentirà ad abitare con noi per formare un solo popolo, a questa condizione: che ogni nostro maschio sia circonciso, come sono circoncisi loro.

23 T heir cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.

I loro armenti, le loro ricchezze e tutto il loro bestiame non saranno forse nostri? Acconsentiamo alla loro richiesta ed essi abiteranno con noi».

24 A nd all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised—all that went out at the gate of his city.

Tutti quelli che erano venuti alla porta della città diedero ascolto a Camor e a suo figlio Sichem; ogni maschio si fece circoncidere, ognuno di quelli che erano venuti alla porta della città.

25 A nd it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.

Ma il terzo giorno, mentre quelli erano sofferenti, due dei figli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, presero ciascuno la propria spada, assalirono la città che si riteneva sicura, e uccisero tutti i maschi.

26 A nd Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out.

Passarono a fil di spada anche Camor e suo figlio Sichem, presero Dina dalla casa di Sichem e uscirono.

27 T he sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.

I figli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata;

28 T heir sheep, and their oxen, and their asses, and what in the city, and what in the field they took;

presero le loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quanto era nella città e nei campi.

29 a nd all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses.

Portarono via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro bambini, le loro mogli e tutto quello che si trovava nelle case.

30 A nd Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the inhabitants of the land—among the Canaanites and the Perizzites; and I am few men in number, and they will gather themselves against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house.

Allora Giacobbe disse a Simeone e a Levi: «Voi mi causate grande angoscia, mettendomi in cattiva luce davanti agli abitanti del paese, ai Cananei e ai Ferezei. Io non ho che pochi uomini; essi si raduneranno contro di me, mi piomberanno addosso e sarò distrutto io con la mia casa».

31 A nd they said, Should people deal with our sister as with a harlot?

Ed essi risposero: «Nostra sorella dovrebbe forse essere trattata come una prostituta?»