Acts 4 ~ Atti 4

picture

1 A nd as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,

Mentre essi parlavano al popolo, giunsero i sacerdoti, il capitano del tempio e i sadducei,

2 b eing distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among dead;

indignati perché essi insegnavano al popolo e annunciavano in Gesù la risurrezione dai morti.

3 a nd they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.

Misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera.

4 B ut many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become five thousand.

Ma molti di coloro che avevano udito la Parola credettero; e il numero degli uomini salì a circa cinquemila.

5 A nd it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,

Il giorno seguente i loro capi, con gli anziani e gli scribi, si riunirono a Gerusalemme

6 a nd Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of high priestly family;

con Anna, il sommo sacerdote, Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che facevano parte della famiglia dei sommi sacerdoti.

7 a nd having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have ye done this?

E, fatti condurre in mezzo a loro Pietro e Giovanni, domandarono: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?»

8 T hen Peter, filled with Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders,

Allora Pietro, pieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani,

9 i f we this day are called upon to answer as to the good deed to the infirm man, how he has been healed,

se oggi siamo esaminati a proposito di un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere com’è che quest’uomo è stato guarito,

10 b e it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom ye have crucified, whom God has raised from among dead, by him this stands here before you sound.

sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d’Israele che questo è stato fatto nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, che voi avete crocifisso, e che Dio ha risuscitato dai morti; è per la sua virtù che quest’uomo compare guarito in presenza vostra.

11 H e is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.

Egli è “la pietra che è stata da voi costruttori rifiutata, ed è divenuta la pietra angolare”.

12 A nd salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.

In nessun altro è la salvezza; perché non vi è sotto il cielo nessun altro nome che sia stato dato agli uomini, per mezzo del quale noi dobbiamo essere salvati».

13 B ut seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.

Essi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni, si meravigliavano, avendo capito che erano popolani senza istruzione; riconoscevano che erano stati con Gesù e,

14 A nd beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;

vedendo l’uomo che era stato guarito, lì presente con loro, non potevano dire niente in contrario.

15 b ut having commanded them to go out of the council they conferred with one another,

Ma, dopo aver ordinato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono gli uni gli altri dicendo:

16 s aying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.

«Che faremo a questi uomini? Che un evidente segno miracoloso sia stato fatto per mezzo di loro è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, e noi non possiamo negarlo.

17 B ut that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.

Ma, affinché ciò non si diffonda maggiormente tra il popolo, ordiniamo loro con minacce di non parlare più a nessuno nel nome di costui».

18 A nd having called them, they charged not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

E, avendoli chiamati, imposero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù.

19 B ut Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;

Ma Pietro e Giovanni risposero loro: «Giudicate voi se è giusto, davanti a Dio, ubbidire a voi anziché a Dio.

20 f or as for us we cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.

Quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo viste e udite».

21 B ut they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;

Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando assolutamente come poterli punire, a causa del popolo; perché tutti glorificavano Dio per quello che era accaduto.

22 f or the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.

Infatti l’uomo in cui questo miracolo della guarigione era stato compiuto aveva più di quarant’anni. La chiesa riunita in preghiera

23 A nd having been let go, they came to their own, and reported all that the chief priests and elders had said to them.

Rimessi quindi in libertà, vennero ai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano dette.

24 A nd they, having heard, lifted up voice with one accord to God, and said, Lord, thou art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;

Udito ciò, essi alzarono concordi la voce a Dio e dissero: «Signore, tu sei colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;

25 w ho hast said by the mouth of thy servant David, Why have nations raged haughtily and peoples meditated vain things?

colui che mediante lo Spirito Santo ha detto per bocca del tuo servo Davide, nostro padre: “Perché si sono agitate le nazioni, e i popoli hanno meditato cose vane?

26 T he kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.

I re della terra si sono sollevati, i prìncipi si sono riuniti insieme contro il Signore e contro il suo Cristo”.

27 F or in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city

Proprio in questa città, contro il tuo santo servitore Gesù, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato, insieme con le nazioni e con tutto il popolo d’Israele,

28 t o do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.

per fare tutte le cose che la tua volontà e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero.

29 A nd now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,

Adesso, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunciare la tua Parola in tutta franchezza,

30 i n that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.

stendendo la tua mano per guarire, perché si facciano segni e prodigi mediante il nome del tuo santo servitore Gesù».

31 A nd when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.

Dopo che ebbero pregato, il luogo dove erano riuniti tremò; e tutti furono riempiti dello Spirito Santo, e annunciavano la Parola di Dio con franchezza. I credenti di Gerusalemme mettono in comune i loro beni

32 A nd the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;

La moltitudine di quelli che avevano creduto era d’un sol cuore e di un’anima sola; non vi era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era in comune tra di loro.

33 a nd with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.

Gli apostoli, con grande potenza, rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesù; e grande grazia era sopra tutti loro.

34 F or neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold

Infatti non c’era nessun bisognoso tra di loro; perché tutti quelli che possedevano poderi o case li vendevano, portavano l’importo delle cose vendute

35 a nd laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.

e lo deponevano ai piedi degli apostoli; poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il bisogno.

36 A nd Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,

Ora Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che tradotto vuol dire: «figlio di consolazione»), Levita, cipriota di nascita,

37 b eing possessed of land, having sold, brought the money and laid it at the feet of the apostles.

avendo un campo, lo vendette e ne consegnò il ricavato, deponendolo ai piedi degli apostoli.