Hebrews 12 ~ Ebrei 12

picture

1 L et us also therefore, having so great a cloud of witnesses surrounding us, laying aside every weight, and sin which so easily entangles us, run with endurance the race that lies before us,

Anche noi, dunque, poiché siamo circondati da una così grande schiera di testimoni, deponiamo ogni peso e il peccato che così facilmente ci avvolge, e corriamo con perseveranza la gara che ci è proposta,

2 l ooking stedfastly on Jesus the leader and completer of faith: who, in view of the joy lying before him, endured cross, having despised shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

fissando lo sguardo su Gesù, colui che crea la fede e la rende perfetta. Per la gioia che gli era posta dinanzi egli sopportò la croce, disprezzando l’infamia, e si è seduto alla destra del trono di Dio.

3 F or consider well him who endured so great contradiction from sinners against himself, that ye be not weary, fainting in your minds.

Considerate perciò colui che ha sopportato una simile ostilità contro la sua persona da parte dei peccatori, affinché non vi stanchiate perdendovi d’animo.

4 Y e have not yet resisted unto blood, wrestling against sin.

Voi non avete ancora resistito fino al sangue nella lotta contro il peccato,

5 A nd ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not chastening of Lord, nor faint reproved by him;

e avete dimenticato l’esortazione rivolta a voi come a figli: «Figlio mio, non disprezzare la disciplina del Signore, e non ti perdere d’animo quando sei da lui ripreso;

6 f or whom Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.

perché il Signore corregge quelli che egli ama, e punisce tutti coloro che riconosce come figli».

7 Y e endure for chastening, God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not?

Sopportate queste cose per la vostra correzione. Dio vi tratta come figli; infatti, qual è il figlio che il padre non corregga?

8 B ut if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.

Ma se siete esclusi da quella correzione di cui tutti hanno avuto la loro parte, allora siete bastardi e non figli.

9 M oreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?

Inoltre abbiamo avuto per correttori i nostri padri secondo la carne e li abbiamo rispettati; non ci sottometteremo forse molto di più al Padre degli spiriti per avere la vita?

10 F or they indeed chastened for a few days, as seemed good to them; but he for profit, in order to the partaking of his holiness.

Essi infatti ci correggevano per pochi giorni come sembrava loro opportuno; ma egli lo fa per il nostro bene, affinché siamo partecipi della sua santità.

11 B ut no chastening at the time seems to be of joy, but of grief; but afterwards yields peaceful fruit of righteousness to those exercised by it.

È vero che qualunque correzione sul momento non sembra recare gioia, ma tristezza; in seguito tuttavia produce un frutto di pace e di giustizia in coloro che sono stati addestrati per mezzo di essa.

12 W herefore lift up the hands that hang down, and the failing knees;

Perciò, rinfrancate le mani cadenti e le ginocchia vacillanti;

13 a nd make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed.

fate sentieri diritti per i vostri passi, affinché quel che è zoppo non esca fuori di strada, ma piuttosto guarisca.

14 P ursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord:

Impegnatevi a cercare la pace con tutti e la santificazione, senza la quale nessuno vedrà il Signore;

15 w atching lest any one who lacks the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble, and many be defiled by it;

vigilando bene che nessuno resti privo della grazia di Dio, che nessuna radice velenosa venga fuori a darvi molestia e molti di voi ne siano contagiati,

16 l est any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright;

e che nessuno sia fornicatore o profano, come Esaù, che per una sola pietanza vendette la sua primogenitura.

17 f or ye know that also afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, (for he found no place for repentance) although he sought it earnestly with tears.

Infatti sapete che anche più tardi, quando volle ereditare la benedizione, fu respinto, sebbene la richiedesse con lacrime, perché non ci fu ravvedimento.

18 F or ye have not come to that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,

Voi non vi siete avvicinati al monte che si poteva toccare con mano, e che era avvolto nel fuoco, né all’oscurità, né alle tenebre, né alla tempesta,

19 a nd trumpet's sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined word being addressed to them any more:

né allo squillo di tromba, né al suono di parole, tale che quanti l’udirono supplicarono che più non fosse loro rivolta altra parola;

20 ( for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned;

perché non potevano sopportare quest’ordine: «Se anche una bestia tocca il monte sia lapidata».

21 a nd, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;)

Tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: «Sono spaventato e tremo».

22 b ut ye have come to mount Zion; and to city of living God, heavenly Jerusalem; and to myriads of angels,

Voi vi siete invece avvicinati al monte Sion, alla città del Dio vivente, la Gerusalemme celeste, alla festante riunione delle miriadi angeliche,

23 t he universal gathering; and to assembly of the firstborn registered in heaven; and to God, judge of all; and to spirits of just made perfect;

all’assemblea dei primogeniti che sono scritti nei cieli, a Dio, il giudice di tutti, agli spiriti dei giusti resi perfetti,

24 a nd to Jesus, mediator of a new covenant; and to blood of sprinkling, speaking better than Abel.

a Gesù, il mediatore del nuovo patto e al sangue dell’aspersione, che parla meglio del sangue di Abele.

25 S ee that ye refuse not him that speaks. For if those did not escape who had refused him who uttered the oracles on earth, much more we who turn away from him from heaven:

Badate di non rifiutarvi di ascoltare colui che parla; perché se non scamparono quelli, quando rifiutarono di ascoltare colui che promulgava oracoli sulla terra, molto meno scamperemo noi, se voltiamo le spalle a colui che parla dal cielo;

26 w hose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will I shake not only the earth, but also the heaven.

la cui voce scosse allora la terra e che adesso ha fatto questa promessa: «Ancora una volta farò tremare non solo la terra, ma anche il cielo».

27 B ut this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain.

Or questo «ancora una volta» sta a indicare la rimozione delle cose scosse come di cose fatte perché sussistano quelle che non sono scosse.

28 W herefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear.

Perciò, ricevendo un regno che non può essere scosso, siamo riconoscenti e offriamo a Dio un culto gradito, con riverenza e timore!

29 F or also our God a consuming fire.

Perché il nostro Dio è anche un fuoco consumante.