1 A nd he brought me forth into the outer court, the way toward the north; and he brought me to the cells that were over against the separate place and which were over against the building, toward the north,
Poi egli mi portò fuori verso il cortile esterno dal lato settentrionale, e mi condusse nelle camere che si trovavano davanti allo spazio vuoto e di fronte all’edificio verso settentrione.
2 b efore the length of the hundred cubits: the entry was on the north, and the breadth was fifty cubits,
La facciata, dov’era la porta settentrionale, era lunga cento cubiti e larga cinquanta cubiti.
3 o ver against the twenty that pertained to the inner court, and over against the pavement that pertained to the outer court; there was gallery against gallery in the third;
Di fronte ai venti cubiti del cortile interno e di fronte al lastrico del cortile esterno, dove si trovavano tre gallerie a tre piani,
4 a nd before the cells was a walk of ten cubits in breadth, a way of a hundred cubits inward; and their entries were toward the north.
davanti alle camere, c’era un corridoio largo dieci cubiti; per andare nell’interno c’era un passaggio di un cubito; le loro porte guardavano a settentrione.
5 A nd the upper cells, because the galleries encroached on them, were shorter than the lower, and than the middle-most of the building.
Le camere superiori erano più strette di quelle inferiori e di quelle del piano di mezzo dell’edificio, perché le loro gallerie toglievano spazio.
6 F or they were in three, but had not pillars as the pillars of the courts; therefore was straitened more than the lowest and the middle-most from the ground.
Esse, infatti, erano a tre piani e non avevano colonne come le colonne dei cortili; perciò, a partire dal suolo, le camere superiori erano più strette di quelle in basso e di quelle del piano di mezzo.
7 A nd the wall that was without, answering to the cells, toward the outer court in the front of the cells, its length was fifty cubits:
Il muro esterno, parallelo alle camere dal lato del cortile esterno, di fronte alle camere, misurava cinquanta cubiti di lunghezza;
8 f or the length of the cells that were against the outer court was fifty cubits; but behold, before the temple it was a hundred cubits.
poiché la lunghezza delle camere, dal lato del cortile esterno, era di cinquanta cubiti, mentre dal lato della facciata del tempio era di cento cubiti.
9 A nd under these cells was the entry from the east, as one goeth into them from the outer court.
In basso a queste camere c’era un ingresso dal lato orientale per chi vi entrava dal cortile esterno.
10 I n the breadth of the wall of the court toward the south, before the separate place, and before the building, were cells;
Nella larghezza del muro del cortile, in direzione d’oriente, di fronte allo spazio vuoto e di fronte all’edificio, c’erano delle camere.
11 a nd a passage before them, like the appearance of the cells that were toward the north, according to their length, according to their breadth and all their goings out, and according to their fashions, and according to their doors.
Davanti a queste c’era un corridoio come quello delle camere a settentrione; la loro lunghezza e la loro larghezza erano come la lunghezza e la larghezza di quelle, e così tutte le loro uscite, le loro disposizioni e le loro porte.
12 A nd according to the doors of the cells that were toward the south there was a door at the head of the way, the way directly before the corresponding wall toward the east as one entereth into them.
Così erano anche le porte delle camere a mezzogiorno; c’era una porta all’inizio del corridoio, al corridoio che si trovava proprio davanti al muro, dal lato d’oriente di chi vi entrava.
13 A nd he said unto me, The north cells the south cells, which are before the separate place, they are holy cells, where the priests that come near unto Jehovah shall eat the most holy things; there shall they lay the most holy things, both the oblation and the sin-offering and the trespass-offering: for the place is holy.
Egli mi disse: «Le camere a settentrione e le camere a mezzogiorno, che stanno di fronte allo spazio vuoto, sono le camere sante dove i sacerdoti che si accostano al Signore mangeranno le cose santissime; là deporranno le cose santissime, le offerte e le vittime per i sacrifici di espiazione e per la colpa, poiché quel luogo è santo.
14 W hen the priests enter in, they shall not go forth from the sanctuary into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister, for they are holy; and they shall put on other garments, and shall approach to that which is for the people.
Quando i sacerdoti saranno entrati, non usciranno dal luogo santo per andare nel cortile esterno senza aver prima deposto là i paramenti con i quali fanno il servizio, perché questi paramenti sono santi; indosseranno altre vesti, poi potranno accostarsi alla parte che è riservata al popolo». Dimensioni del recinto
15 A nd when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose front was toward the east, and measured round about.
Quando ebbe finito di misurare così l’interno della casa, egli mi condusse fuori per la porta del lato orientale e misurò il recinto tutto intorno.
16 H e measured the east side with the measuring-reed, five hundred reeds, with the measuring-reed round about.
Misurò il lato orientale con la canna da misurare: cinquecento cubiti della canna da misurare, tutto intorno.
17 H e measured the north side, five hundred reeds, with the measuring-reed round about.
Misurò il lato settentrionale: cinquecento cubiti della canna da misurare, tutto intorno.
18 H e measured the south side, five hundred reeds, with the measuring-reed.
Misurò il lato meridionale con la canna da misurare: cinquecento cubiti.
19 H e turned about to the west side, measured five hundred reeds with the measuring-reed.
Si volse al lato occidentale e misurò: cinquecento cubiti della canna da misurare.
20 H e measured it on the four sides; it had a wall round about, five hundred long, and five hundred broad, to make a separation between that which was holy and that which was common.
Misurò dai quattro lati il muro che formava il recinto: tutto intorno la lunghezza era di cinquecento e la larghezza di cinquecento; il muro faceva la separazione fra il sacro e il profano.