1 A nd Abraham was old, advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.
Or Abraamo era diventato vecchio, d’età avanzata, e il Signore lo aveva benedetto in ogni cosa.
2 A nd Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh,
Abraamo disse al più anziano dei servi di casa sua, che aveva il governo di tutti i suoi beni: «Metti la tua mano sotto la mia coscia
3 a nd I will make thee swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling;
e io ti farò giurare per il Signore, il Dio dei cieli e il Dio della terra, che tu non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei in mezzo ai quali abito;
4 b ut thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
ma andrai al mio paese, dai miei parenti, e vi prenderai una moglie per mio figlio, per Isacco».
5 A nd the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?
Il servo gli rispose: «Forse quella donna non vorrà seguirmi in questo paese; dovrò allora ricondurre tuo figlio nel paese dal quale tu sei uscito?»
6 A nd Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
Abraamo gli disse: «Guàrdati dal far tornare là mio figlio!
7 J ehovah the God of the heavens, who took me out of my father's house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land—he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence.
Il Signore, il Dio dei cieli, che mi fece uscire dalla casa di mio padre e dal mio paese natale – e mi parlò e mi giurò dicendo: “Io darò alla tua discendenza questo paese” –, egli stesso manderà il suo angelo davanti a te e tu prenderai di là una moglie per mio figlio.
8 A nd if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again.
Se la donna non vorrà seguirti, allora sarai sciolto da questo giuramento che ti faccio fare; soltanto, non ricondurre là mio figlio».
9 A nd the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter.
E il servo pose la mano sotto la coscia di Abraamo, suo signore, e gli giurò di fare queste cose.
10 A nd the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.
Poi il servo prese dieci cammelli, tra i cammelli del suo signore, e partì, avendo a sua disposizione tutti i beni del suo signore; e, messosi in viaggio, giunse in Mesopotamia, alla città di Naor.
11 A nd he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw.
Dopo aver fatto riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso un pozzo d’acqua, verso sera, all’ora in cui le donne escono ad attingere acqua, disse:
12 A nd he said, Jehovah, God of my master Abraham, meet me, I pray thee, this day, and deal kindly with my master Abraham.
«O Signore, Dio del mio signore Abraamo, ti prego, fammi fare quest’oggi un felice incontro; usa bontà verso Abraamo mio signore!
13 B ehold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.
Ecco, io sto qui presso questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attingere acqua.
14 A nd let it come to pass, the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.
Fa’ che la fanciulla alla quale dirò: “Abbassa, ti prego, la tua brocca perché io beva”, e che mi risponderà: “Bevi, e darò da bere anche ai tuoi cammelli”, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco. Da questo comprenderò che tu hai usato bontà verso il mio signore».
15 A nd it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother; and her pitcher upon her shoulder.
Non aveva ancora finito di parlare, quand’ecco uscire, con la sua brocca sulla spalla, Rebecca, figlia di Betuel figlio di Milca, moglie di Naor fratello di Abraamo.
16 A nd the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
La fanciulla era molto bella d’aspetto, vergine; nessun uomo l’aveva conosciuta. Lei scese alla sorgente, riempì la brocca e risalì.
17 A nd the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher.
Il servo le corse incontro e le disse: «Ti prego, fammi bere un po’ d’acqua della tua brocca».
18 A nd she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.
Lei rispose: «Bevi, mio signore»; e s’affrettò a calare la brocca sulla mano e gli diede da bere.
19 A nd when she had given him enough to drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have drunk enough.
Quand’ebbe finito di dargli da bere, disse: «Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbiano bevuto a sufficienza».
20 A nd she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw; and she drew for all his camels.
E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua e ne attinse per tutti i cammelli di lui.
21 A nd the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
Quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se il Signore avesse o no dato successo al suo viaggio.
22 A nd it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten weight of gold,
Quando i cammelli ebbero finito di bere, l’uomo prese un anello d’oro del peso di mezzo siclo, e due braccialetti del peso di dieci sicli d’oro, per i polsi di lei, e disse:
23 a nd said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room thy father's house for us to lodge?
«Di chi sei figlia? Dimmelo, ti prego. V’è posto in casa di tuo padre per alloggiarci?»
24 A nd she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
Rispose a lui: «Sono figlia di Betuel, figlio di Milca, che lei partorì a Naor».
25 A nd she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge.
E aggiunse: «C’è da noi paglia e foraggio in abbondanza e anche posto da alloggiare».
26 A nd the man stooped, and bowed down before Jehovah,
Allora l’uomo s’inchinò, adorò il Signore, e disse:
27 a nd said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brethren.
«Benedetto sia il Signore, il Dio di Abraamo mio signore, che non ha cessato di essere buono e fedele verso il mio signore! Quanto a me, il Signore mi ha messo sulla via della casa dei fratelli del mio signore».
28 A nd the maiden ran and told these things to her mother's house.
E la fanciulla corse a raccontare queste cose a casa di sua madre.
29 A nd Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.
Rebecca aveva un fratello chiamato Labano. Labano corse fuori da quell’uomo alla sorgente.
30 A nd it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me—that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well.
Com’ebbe veduto l’anello e i braccialetti ai polsi di sua sorella ed ebbe udito le parole di Rebecca sua sorella che diceva: «Quell’uomo mi ha parlato così», andò da quell’uomo, che se ne stava presso ai cammelli, vicino alla sorgente,
31 A nd he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
e disse: «Entra, benedetto dal Signore! Perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli».
32 A nd the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him.
L’uomo entrò in casa e Labano scaricò i cammelli, diede paglia e foraggio ai cammelli e portò acqua per lavare i piedi a lui e a quelli che erano con lui.
33 A nd there was set before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.
Poi gli fu posto davanti da mangiare, ma egli disse: «Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata». E l’altro disse: «Parla».
34 A nd he said, I am Abraham's servant.
Egli disse: «Io sono servo di Abraamo.
35 A nd Jehovah has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and bondmen and bondwomen, and camels and asses.
Il Signore ha benedetto abbondantemente il mio signore, che è diventato ricco; gli ha dato pecore e buoi, argento e oro, servi e serve, cammelli e asini.
36 A nd Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has.
Or Sara, moglie del mio signore, ha partorito nella sua vecchiaia un figlio al mio padrone, il quale gli ha dato tutto quello che possiede.
37 A nd my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;
Il mio signore mi ha fatto giurare, dicendo: “Non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, nel paese dei quali abito;
38 b ut thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.
ma andrai alla casa di mio padre, alla mia famiglia, a prendervi una moglie per mio figlio”.
39 A nd I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?
E io dissi al mio padrone: “Forse quella donna non vorrà seguirmi”.
40 A nd he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out of my father's house.
Egli rispose: “Il Signore, davanti al quale ho camminato, manderà con te il suo angelo e darà successo al tuo viaggio; così tu potrai prendere per mio figlio una moglie dalla mia famiglia e dalla casa di mio padre.
41 T hen shalt thou be quit of my oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not, thou shalt be quit of my oath.
Sarai sciolto dal giuramento che ti faccio fare solo quando sarai andato alla mia famiglia; e, se non vorranno dartela, allora sarai sciolto dal giuramento che mi fai”.
42 A nd I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,
Oggi sono arrivato alla sorgente e ho detto: “ Signore, Dio del mio signore Abraamo, se gradisci dar successo al viaggio che ho intrapreso,
43 b ehold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw, and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink,
ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa’ che la fanciulla che uscirà ad attingere acqua, alla quale dirò: ‘Ti prego, dammi da bere un po’ d’acqua della tua brocca’,
44 a nd she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels—that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.
e che mi dirà: ‘Bevi pure, e ne attingerò anche per i tuoi cammelli’, sia la moglie che il Signore ha destinata al figlio del mio signore”.
45 B efore I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink.
E, prima che avessi finito di parlare in cuor mio, ecco uscire Rebecca con la sua brocca sulla spalla, scendere alla sorgente e attingere l’acqua. Allora io le ho detto:
46 A nd she hasted and let down her pitcher from her, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. And I drank; and she gave the camels drink also.
“Ti prego, fammi bere!” Ed ella si è affrettata a calare la brocca dalla spalla e mi ha risposto: “Bevi! E darò da bere anche ai tuoi cammelli”. Così ho bevuto io, e lei ha abbeverato anche i cammelli.
47 A nd I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
Poi l’ho interrogata e le ho detto: “Di chi sei figlia?” Lei ha risposto: “Son figlia di Betuel, il figlio che Milca partorì a Naor”. Allora io le ho messo l’anello al naso e i braccialetti ai polsi.
48 A nd I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son.
Mi sono inchinato, ho adorato il Signore e ho benedetto il Signore, il Dio di Abraamo mio signore, che mi ha guidato sulla giusta via a prendere per suo figlio la figlia del fratello del mio signore.
49 A nd now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left.
Ora, se volete usare bontà e fedeltà verso il mio signore, ditemelo; e se no, ditemelo lo stesso, e io mi volgerò a destra o a sinistra».
50 A nd Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah: we cannot speak to thee bad or good.
Allora Labano e Betuel risposero: «La cosa procede dal Signore; noi non possiamo dirti né male né bene.
51 B ehold, Rebecca is before thee: take, and go away; and let her be wife of thy master's son, as Jehovah has said.
Ecco, Rebecca ti sta davanti: prendila, va’, e sia moglie del figlio del tuo signore, come il Signore ha detto».
52 A nd it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah.
Quando il servo di Abraamo udì le loro parole, si prostrò a terra davanti al Signore.
53 A nd the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things.
Poi il servo tirò fuori oggetti d’argento, oggetti d’oro, vesti e li diede a Rebecca; donò anche delle cose preziose al fratello e alla madre di lei.
54 A nd they ate and drank, he and the men that were with him, and lodged. And they rose up in the morning; and he said, Send me away to my master.
Poi mangiarono e bevvero, egli e gli uomini che erano con lui, e passarono lì la notte. La mattina, quando si furono alzati, il servo disse: «Lasciatemi tornare dal mio signore».
55 A nd her brother and her mother said, Let the maiden abide with us days, or ten; after that she shall go.
E il fratello e la madre di Rebecca dissero: «Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una decina; poi se ne andrà».
56 A nd he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.
Ma egli rispose loro: «Non mi trattenete, giacché il Signore ha dato successo al mio viaggio; lasciatemi partire, perché io me ne torni dal mio signore».
57 A nd they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.
Allora dissero: «Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa».
58 A nd they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Chiamarono Rebecca e le dissero: «Vuoi andare con quest’uomo?» Ed ella rispose: «Sì, andrò».
59 A nd they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Così lasciarono andare Rebecca, loro sorella, e la sua nutrice con il servo di Abraamo e la sua gente.
60 A nd they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies!
Benedissero Rebecca e le dissero: «Sorella nostra, possa tu divenire migliaia di miriadi e possa la tua discendenza impadronirsi delle città dei suoi nemici!»
61 A nd Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away.
Rebecca si levò con le sue serve, montarono sui cammelli e seguirono quell’uomo. Il servo prese Rebecca e se ne andò.
62 A nd Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.
Isacco era tornato dal pozzo di Lacai-Roi e abitava nella regione meridionale.
63 A nd Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.
Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzando gli occhi, guardò e vide venire dei cammelli.
64 A nd Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.
Anche Rebecca alzò gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello,
65 A nd she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself.
e disse al servo: «Chi è quell’uomo che viene per la campagna incontro a noi?» Il servo rispose: «È il mio signore». Ed ella, preso il velo, si coprì.
66 A nd the servant told Isaac all things that he had done.
Il servo raccontò a Isacco tutto quello che aveva fatto.
67 A nd Isaac led her into his mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mother.
E Isacco condusse Rebecca nella tenda di Sara sua madre, la prese, ed ella divenne sua moglie, ed egli l’amò. Così Isacco fu consolato dopo la morte di sua madre.