1 T hen Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Allora Gesù parlò alla folla e ai suoi discepoli,
2 s aying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
dicendo: «Gli scribi e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè.
3 a ll things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
Fate dunque e osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le loro opere; perché dicono e non fanno.
4 b ut bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
Infatti legano dei fardelli pesanti {e difficili da portare} e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li vogliono muovere neppure con un dito.
5 A nd all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders,
Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; infatti allargano le loro filatterie e allungano le frange;
6 a nd love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe,
7 a nd salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
i saluti nelle piazze ed essere chiamati dalla gente: “Rabbì!”
8 B ut ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
Ma voi non vi fate chiamare “Rabbì”; perché uno solo è il vostro Maestro e voi siete tutti fratelli.
9 A nd call not your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
Non chiamate nessuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è nei cieli.
10 N either be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
Non vi fate chiamare guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo;
11 B ut the greatest of you shall be your servant.
ma il maggiore tra di voi sia vostro servitore.
12 A nd whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
Chiunque si innalzerà sarà abbassato e chiunque si abbasserà sarà innalzato».
13 B ut woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
«Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché serrate il regno dei cieli davanti alla gente; poiché non vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
15 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry to make one proselyte, and when he is become, ye make him twofold more son of hell than yourselves.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché viaggiate per mare e per terra per fare un proselito; e quando lo avete fatto, lo rendete figlio della geenna il doppio di voi.
16 W oe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
Guai a voi, guide cieche, che dite: “Se uno giura per il tempio, non importa; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato”.
17 F ools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
Stolti e ciechi! Che cosa è più grande: l’oro o il tempio che santifica l’oro?
18 A nd, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
E se uno, voi dite, giura per l’altare, non importa; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.
19 b lind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
ciechi! Che cosa è più grande: l’offerta o l’altare che santifica l’offerta?
20 H e therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quello che c’è sopra;
21 A nd he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che lo abita;
22 A nd he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra.
23 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta, dell’aneto e del comino e trascurate le cose più importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciare le altre.
24 B lind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
Guide cieche, che filtrate il moscerino e inghiottite il cammello!
25 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pulite l’esterno del bicchiere e del piatto, mentre dentro sono pieni di rapina e d’intemperanza.
26 B lind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
Fariseo cieco, pulisci prima l’interno del bicchiere, affinché anche l’esterno diventi pulito.
27 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaiono belli di fuori, ma dentro sono pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.
28 T hus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
Così anche voi, di fuori sembrate giusti alla gente, ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
29 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché costruite i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti
30 a nd ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
e dite: “Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!”
31 S o that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
In tal modo voi testimoniate contro voi stessi, di essere figli di coloro che uccisero i profeti.
32 a nd ye, fill ye up the measure of your fathers.
E colmate pure la misura dei vostri padri!
33 S erpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?
34 T herefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
Perciò ecco, io vi mando dei profeti, dei saggi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
35 s o that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
affinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Berechia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare.
36 V erily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Io vi dico in verità che tutto ciò ricadrà su questa generazione. Il lamento di Gesù su Gerusalemme
37 J erusalem, Jerusalem, that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
«Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come la chioccia raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
38 B ehold, your house is left unto you desolate;
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta.
39 f or I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed he that comes in the name of Lord.
Infatti vi dico che da ora in avanti non mi vedrete più, finché non direte: “Benedetto colui che viene nel nome del Signore!” ».