Matthew 23 ~ Matteo 23

picture

1 T hen Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,

Allora Gesù parlò alla folla e ai suoi discepoli,

2 s aying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.

dicendo: «Gli scribi e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè.

3 T herefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.

Fate dunque e osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le loro opere; perché dicono e non fanno.

4 F or they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

Infatti legano dei fardelli pesanti {e difficili da portare} e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li vogliono muovere neppure con un dito.

5 B ut all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.

Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; infatti allargano le loro filatterie e allungano le frange;

6 T hey love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,

amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe,

7 g reetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’

i saluti nelle piazze ed essere chiamati dalla gente: “Rabbì!”

8 B ut you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.

Ma voi non vi fate chiamare “Rabbì”; perché uno solo è il vostro Maestro e voi siete tutti fratelli.

9 D o not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

Non chiamate nessuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è nei cieli.

10 A nd do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.

Non vi fate chiamare guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo;

11 B ut he who is greatest among you shall be your servant.

ma il maggiore tra di voi sia vostro servitore.

12 A nd whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.

Chiunque si innalzerà sarà abbassato e chiunque si abbasserà sarà innalzato».

13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

«Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché serrate il regno dei cieli davanti alla gente; poiché non vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.

14 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché viaggiate per mare e per terra per fare un proselito; e quando lo avete fatto, lo rendete figlio della geenna il doppio di voi.

16 Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it. ’

Guai a voi, guide cieche, che dite: “Se uno giura per il tempio, non importa; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato”.

17 F ools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

Stolti e ciechi! Che cosa è più grande: l’oro o il tempio che santifica l’oro?

18 A nd, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it. ’

E se uno, voi dite, giura per l’altare, non importa; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.

19 F ools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

ciechi! Che cosa è più grande: l’offerta o l’altare che santifica l’offerta?

20 T herefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.

Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quello che c’è sopra;

21 H e who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it.

e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che lo abita;

22 A nd he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.

e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra.

23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.

Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta, dell’aneto e del comino e trascurate le cose più importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciare le altre.

24 B lind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

Guide cieche, che filtrate il moscerino e inghiottite il cammello!

25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.

Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pulite l’esterno del bicchiere e del piatto, mentre dentro sono pieni di rapina e d’intemperanza.

26 B lind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.

Fariseo cieco, pulisci prima l’interno del bicchiere, affinché anche l’esterno diventi pulito.

27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men’s bones and all uncleanness.

Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaiono belli di fuori, ma dentro sono pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.

28 E ven so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

Così anche voi, di fuori sembrate giusti alla gente, ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.

29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché costruite i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti

30 a nd say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’

e dite: “Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!”

31 Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

In tal modo voi testimoniate contro voi stessi, di essere figli di coloro che uccisero i profeti.

32 F ill up, then, the measure of your fathers’ guilt.

E colmate pure la misura dei vostri padri!

33 S erpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?

Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?

34 T herefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,

Perciò ecco, io vi mando dei profeti, dei saggi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,

35 t hat on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

affinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Berechia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare.

36 A ssuredly, I say to you, all these things will come upon this generation. Jesus Laments over Jerusalem

Io vi dico in verità che tutto ciò ricadrà su questa generazione. Il lamento di Gesù su Gerusalemme

37 O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!

«Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come la chioccia raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!

38 S ee! Your house is left to you desolate;

Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta.

39 f or I say to you, you shall see Me no more till you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”

Infatti vi dico che da ora in avanti non mi vedrete più, finché non direte: “Benedetto colui che viene nel nome del Signore!” ».