1 “ Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?
«Sai quando figliano le capre selvatiche? Hai osservato quando le cerve partoriscono?
2 C an you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?
Conti i mesi della loro pregnanza e sai il momento in cui devono sgravarsi?
3 T hey bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.
Si accosciano, fanno i loro piccini e sono subito liberate dalle loro doglie;
4 T heir young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.
i loro piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più alle madri.
5 “ Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,
Chi manda libero l’onagro e chi scioglie i legami all’asino selvatico?
6 W hose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?
A lui ho dato per dimora il deserto e la terra salata per abitazione.
7 H e scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
Egli si beffa del frastuono della città e non ode grida di padrone.
8 T he range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.
Percorre le montagne della sua pastura e va in cerca di ogni filo di verde.
9 “ Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?
Il bufalo vorrà forse servirti o passare la notte presso la tua mangiatoia?
10 C an you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?
Legherai il bufalo con una corda perché faccia il solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 W ill you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 W ill you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?
Conterai su di lui perché ti porti a casa il raccolto e ti ammucchi il grano sull’aia?
13 “ The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
Lo struzzo batte allegramente le ali; ma le sue penne e le sue piume sono forse di cicogna ?
14 F or she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;
No, poiché esso abbandona sulla terra le proprie uova, le lascia scaldare sopra la sabbia.
15 S he forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, che le bestie dei campi le potranno calpestare.
16 S he treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fossero suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 B ecause God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.
perché Dio l’ha privato di saggezza, non gli ha impartito intelligenza.
18 W hen she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
Ma quando si muove e prende lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 “ Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?
Sei tu che dai al cavallo la forza? Che gli vesti il collo di una fremente criniera?
20 C an you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.
Sei tu che lo fai saltare come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 H e paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 H e mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.
Disprezza la paura, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 T he quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.
Gli risuona addosso la faretra, la folgorante lancia e la freccia.
24 H e devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 A t the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’ He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.
Come ode lo squillo, dice: “Aha!” e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi e il grido di guerra.
26 “ Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?
È la tua intelligenza che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegare le ali verso il sud?
27 D oes the eagle mount up at your command, And make its nest on high?
È forse al tuo comando che l’aquila si alza in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 O n the rock it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 F rom there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.
di là spia la preda e i suoi occhi mirano lontano.
30 I ts young ones suck up blood; And where the slain are, there it is. ”
I suoi piccini si abbeverano di sangue, e dove sono i corpi morti, là essa si trova ».