Job 39 ~ Giobbe 39

picture

1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Has mirado tú cuando las ciervas están pariendo?

«Sai quando figliano le capre selvatiche? Hai osservato quando le cerve partoriscono?

2 ¿ Has contado tú los meses de su preñez y sabes el tiempo cuando han de parir?

Conti i mesi della loro pregnanza e sai il momento in cui devono sgravarsi?

3 S e encorvan, hacen salir a sus hijos y pasan sus dolores.

Si accosciano, fanno i loro piccini e sono subito liberate dalle loro doglie;

4 S us hijos se robustecen y crecen con el pasto; luego se van y ya no regresan.

i loro piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più alle madri.

5 » ¿Quién dio libertad al asno montés? ¿Quién soltó sus ataduras?

Chi manda libero l’onagro e chi scioglie i legami all’asino selvatico?

6 Y o le di por casa el desierto, puse su morada en lugares estériles.

A lui ho dato per dimora il deserto e la terra salata per abitazione.

7 É l se burla del bullicio de la ciudad y no oye las voces del arriero.

Egli si beffa del frastuono della città e non ode grida di padrone.

8 E n lo escondido de los montes está su pasto y anda buscando toda cosa verde.

Percorre le montagne della sua pastura e va in cerca di ogni filo di verde.

9 » ¿Querrá el búfalo servirte a ti o quedarse en tu pesebre?

Il bufalo vorrà forse servirti o passare la notte presso la tua mangiatoia?

10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para abrir el surco? ¿Irá en pos de ti labrando los valles?

Legherai il bufalo con una corda perché faccia il solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?

11 ¿ Confiarás en él porque es grande su fuerza? ¿Le encomendarías tu labor?

Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?

12 ¿ Lo dejarías recoger el grano y juntarlo en tu era?

Conterai su di lui perché ti porti a casa il raccolto e ti ammucchi il grano sull’aia?

13 » ¿Le has dado tú al pavo real sus hermosas alas, o sus alas y plumas al avestruz?

Lo struzzo batte allegramente le ali; ma le sue penne e le sue piume sono forse di cicogna ?

14 É ste desampara en la tierra sus huevos, los calienta sobre el polvo

No, poiché esso abbandona sulla terra le proprie uova, le lascia scaldare sopra la sabbia.

15 y olvida que el pie los puede pisar y que una fiera del campo puede aplastarlos.

Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, che le bestie dei campi le potranno calpestare.

16 E s duro para con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que su trabajo haya sido en vano,

Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fossero suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,

17 p orque Dios lo privó de sabiduría y no le dio inteligencia.

perché Dio l’ha privato di saggezza, non gli ha impartito intelligenza.

18 S in embargo, en cuanto se levanta para correr, se burla del caballo y de su jinete.

Ma quando si muove e prende lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.

19 » ¿Le das tú su fuerza al caballo? ¿Cubres tú su cuello de crines ondulantes?

Sei tu che dai al cavallo la forza? Che gli vesti il collo di una fremente criniera?

20 ¿ Lo harás temblar tú como a una langosta? El resoplido de su nariz es formidable.

Sei tu che lo fai saltare come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

21 E scarba la tierra, se alegra en su fuerza y sale al encuentro de las armas.

Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.

22 H ace burla del miedo; no teme ni vuelve el rostro delante de la espada.

Disprezza la paura, non trema, non indietreggia davanti alla spada.

23 S obre él resuenan la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;

Gli risuona addosso la faretra, la folgorante lancia e la freccia.

24 p ero él, con ímpetu y furor, escarba la tierra y no lo detiene ni el sonar de la trompeta;

Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.

25 m ás bien, en medio de los clarines parece decir: “¡Ea!” Desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes y el vocerío.

Come ode lo squillo, dice: “Aha!” e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi e il grido di guerra.

26 » ¿Acaso por tu sabiduría vuela el gavilán y extiende hacia el sur sus alas?

È la tua intelligenza che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegare le ali verso il sud?

27 ¿ Se remonta el águila por tu mandato y pone en alto su nido?

È forse al tuo comando che l’aquila si alza in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?

28 E lla habita y mora en la peña, en la cumbre del peñasco y de la roca.

Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;

29 D esde allí acecha la presa que sus ojos observan desde muy lejos.

di là spia la preda e i suoi occhi mirano lontano.

30 S us polluelos chupan la sangre; donde haya cadáveres, allí está ella.»

I suoi piccini si abbeverano di sangue, e dove sono i corpi morti, là essa si trova ».