1 T ambién éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá:
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2 G loria de Dios es encubrir un asunto, pero honra del rey es investigarlo.
È gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3 P ara la altura de los cielos, para la profundidad de la tierra y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4 Q uita la escoria de la plata y saldrá una alhaja para el fundidor.
Togli dall’argento le scorie e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5 A parta al malvado de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
togli l’empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6 N o te alabes delante del rey ni te pongas en el lugar de los grandes,
Non fare il vanaglorioso in presenza del re e non occupare il posto dei grandi;
7 p orque mejor es que se te diga: «Sube acá», y no que seas humillado delante del príncipe a quien tus ojos han visto.
poiché è meglio ti sia detto: «Sali qui», anziché essere abbassato davanti al principe che i tuoi occhi hanno visto.
8 N o entres apresuradamente en pleito, no sea que no sepas qué hacer luego, cuando tu prójimo te haya avergonzado.
Non ti affrettare a intentare processi, perché alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.
9 T rata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto a otro,
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
10 n o sea que te deshonre el que lo oiga y tu infamia no pueda repararse.
perché chi t’ode non ti disprezzi e la tua infamia non si cancelli più.
11 M anzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Le parole dette a tempo sono come frutti d’oro in vasi d’argento cesellato.
12 C omo zarcillo de oro y joyel de oro fino es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Per un orecchio docile, chi riprende con saggezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13 C omo frío de nieve en tiempo de siega, así es el mensajero fiel a quienes lo envían, pues reconforta el alma de su señor.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mietitura; esso ristora il suo padrone.
14 C omo nubes y vientos sin lluvia, así es el tacaño que se jacta de su generosidad.
Nuvole e vento, ma senza pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15 C on mucha paciencia se aplaca el príncipe, pues la lengua suave hasta los huesos quebranta.
Chi è lento all’ira piega un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.
16 ¿ Hallaste miel? Come sólo lo necesario, no sea que harto de ella la vomites.
Se trovi del miele, prendine quanto ti basta; perché, mangiandone troppo, tu non debba poi vomitarlo.
17 N o pongas con exceso tu pie en la casa de tu vecino, no sea que, harto de ti, te aborrezca.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, perché egli, stufandosi di te, non abbia a odiarti.
18 M artillo, cuchillo y saeta aguda es el hombre que dice contra su prójimo falso testimonio.
L’uomo che dichiara il falso contro il suo prossimo è un martello, una spada, una freccia acuta.
19 C omo diente roto y pie descoyuntado es confiar en un prevaricador en momentos de angustia.
La fiducia in un perfido, nel giorno della difficoltà, è un dente rotto, un piede slogato.
20 E l que canta canciones al corazón afligido es como el que se quita la ropa en tiempo de frío, o como el que echa vinagre sobre el jabón.
Cantare delle canzoni a un cuore dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, o mettere aceto sulla soda.
21 S i el que te aborrece tiene hambre, dale de comer pan, y si tiene sed, dale de beber agua;
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare; se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22 p ues, haciendo esto, harás que le arda la cara de vergüenza, y Jehová te recompensará.
perché, così, radunerai dei carboni accesi sul suo capo, e il Signore ti ricompenserà.
23 E l viento del norte trae la lluvia, y el rostro airado, la lengua detractora.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24 M ejor es estar en un rincón del terrado que en casa espaciosa con mujer pendenciera.
Meglio abitare sul canto di un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25 C omo el agua fría para el sediento, así son las buenas noticias de lejanas tierras.
Una buona notizia da un paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
26 C omo fuente turbia y manantial sucio es el justo que vacila ante el malvado.
Il giusto che vacilla davanti all’empio è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27 C omer mucha miel no es bueno, ni el buscar la propia gloria es gloria.
Mangiare troppo miele, non è bene, ma scrutare le cose difficili è un onore.
28 C omo ciudad destruida y sin murallas es el hombre que no pone freno a su espíritu.
L’uomo che non ha autocontrollo è una città smantellata, priva di mura.