Mateo 15 ~ Matteo 15

picture

1 E ntonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

Allora vennero a Gesù da Gerusalemme dei farisei e degli scribi, e gli dissero:

2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos?, pues no se lavan las manos cuando comen pan.

«Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo».

3 R espondiendo él, les dijo: —¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

Ma egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?

4 D ios mandó diciendo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y “El que maldiga al padre o a la madre, sea condenado a muerte”,

Dio, infatti, ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia punito con la morte”.

5 p ero vosotros decís: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte’,

Voi, invece, dite: “Se uno dice a suo padre o a sua madre: ‘Quello con cui potrei assisterti è dato in offerta a Dio’,

6 y a no ha de honrar a su padre o a su madre.” Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

egli non è più obbligato a onorare suo padre ”. Così avete annullato la parola di Dio a motivo della vostra tradizione.

7 H ipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo:

Ipocriti! Ben profetizzò Isaia di voi quando disse:

8 » “Este pueblo de labios me honra, mas su corazón está lejos de mí,

“Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.

9 p ues en vano me honran, enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.”

Invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti d’uomini” ». Giudizio sul cuore umano

10 Y llamando a sí a la multitud, les dijo: —Oíd, y entended:

Chiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:

11 N o lo que entra por la boca contamina al hombre; pero lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

non quello che entra nella bocca contamina l’uomo; ma è quello che esce dalla bocca che contamina l’uomo!»

12 E ntonces, acercándose sus discípulos, le dijeron: —¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?

Allora i discepoli si avvicinarono e gli dissero: «Sai che i farisei, quando hanno udito questo discorso, ne sono rimasti scandalizzati?»

13 P ero respondiendo él, dijo: —Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada.

Egli rispose: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.

14 D ejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guía al ciego, ambos caerán en el hoyo.

Lasciateli; sono guide cieche {di ciechi}; ora se un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso».

15 R espondiendo Pedro, le dijo: —Explícanos esta parábola.

Pietro allora gli disse: «Spiegaci la parabola ».

16 J esús dijo: —¿También vosotros estáis faltos de entendimiento?

E disse: «Anche voi siete ancora incapaci di comprendere?

17 ¿ No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina?

Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è poi espulso nella latrina?

18 P ero lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre,

Ma ciò che esce dalla bocca viene dal cuore, ed è quello che contamina l’uomo.

19 p orque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias.

Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.

20 E stas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. La fe de la mujer cananea

Queste sono le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo». Gesù e la donna cananea

21 S aliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.

Partito di là, Gesù si ritirò nel territorio di Tiro e di Sidone.

22 E ntonces una mujer cananea que había salido de aquella región comenzó a gritar y a decirle: —¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.

Ed ecco, una donna cananea di quei luoghi venne fuori e si mise a gridare: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è gravemente tormentata da un demonio».

23 P ero Jesús no le respondió palabra. Entonces, acercándose sus discípulos, le rogaron diciendo: —Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros.

Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli si avvicinarono e lo pregavano dicendo: «Mandala via, perché ci grida dietro».

24 É l, respondiendo, dijo: —No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

Ma egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele».

25 E ntonces ella vino y se postró ante él, diciendo: —¡Señor, socórreme!

Ella però venne e gli si prostrò davanti, dicendo: «Signore, aiutami!»

26 R espondiendo él, dijo: —No está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perros.

Egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».

27 E lla dijo: —Sí, Señor; pero aun los perros comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.

Ma ella disse: «Sì, Signore, eppure anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».

28 E ntonces, respondiendo Jesús, dijo: —¡Mujer, grande es tu fe! Hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora. Jesús sana a muchos

Allora Gesù le rispose: «Donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi». E da quel momento sua figlia fu guarita. Altre guarigioni

29 P asó Jesús de allí y fue junto al Mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.

Partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, se ne stava seduto lassù;

30 S e le acercó mucha gente que traía consigo cojos, ciegos, mudos, mancos y otros muchos enfermos. Los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;

e gli si avvicinò una grande folla che aveva con sé degli zoppi, dei ciechi, dei muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi ed egli li guarì.

31 d e manera que la multitud se maravillaba al ver que los mudos hablaban, los mancos quedaban sanos, los cojos andaban y los ciegos veían. Y glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil

La folla restò piena di stupore nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano, e diede gloria al Dio d’Israele. Moltiplicazione dei pani per quattromila uomini

32 J esús, llamando a sus discípulos, dijo: —Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que se desmayen en el camino.

Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà di questa folla; perché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; non voglio rimandarli digiuni, affinché non vengano meno per strada».

33 E ntonces sus discípulos le dijeron: —¿De dónde sacaremos nosotros tantos panes en el desierto para saciar a una multitud tan grande?

I discepoli gli dissero: «Dove potremmo trovare, in un luogo deserto, tanti pani da saziare una così grande folla?»

34 J esús les preguntó: —¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: —Siete y unos pocos peces.

Gesù chiese loro: «Quanti pani avete?» Essi risposero: «Sette, e pochi pesciolini».

35 E ntonces mandó a la multitud que se recostara en tierra.

Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.

36 T omó los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.

Poi prese i sette pani e i pesci; e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.

37 C omieron todos y se saciaron; y de los pedazos que sobraron recogieron siete canastas llenas.

E tutti mangiarono e furono saziati; e, dei pezzi avanzati, si raccolsero sette panieri pieni.

38 L os que comieron eran como cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.

Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.

39 E ntonces, después de despedir a la gente, entró en la barca y fue a la región de Magdala.

Poi, congedata la folla, egli salì sulla barca e andò nella regione di Magadan.