Job 19 ~ Giobbe 19

picture

1 R espondió entonces Job y dijo:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 « ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma y me moleréis con palabras?

«Fino a quando mi affliggerete e mi tormenterete con i vostri discorsi?

3 Y a me habéis insultado diez veces, ¿no os avergonzáis de injuriarme?

Sono già dieci volte che m’insultate e non vi vergognate di malmenarmi.

4 A un siendo verdad que yo haya errado, sobre mí recaería mi error.

Ammesso pure che io abbia sbagliato, il mio errore concerne me solo.

5 P ero si vosotros os jactáis contra mí, y contra mí alegáis mi oprobio,

Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,

6 s abed ahora que Dios me ha derribado, y me ha atrapado en su red.

allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nella sua rete è Dio.

7 Y o grito: “¡Agravio!”, pero no se me oye; doy voces, pero no se me hace justicia.

Ecco, io grido: “Violenza!” e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!

8 D ios ha cercado con valla mi camino y no puedo pasar; y sobre mis veredas ha tendido tinieblas.

Dio mi ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.

9 M e ha despojado de mi gloria y ha quitado la corona de mi cabeza.

Mi ha spogliato della mia gloria, mi ha tolto dal capo la corona.

10 P or todos lados me ha arruinado, y perezco; ha hecho que pase mi esperanza como un árbol arrancado.

Mi ha demolito pezzo per pezzo, e io me ne vado. Ha sradicato come un albero la mia speranza.

11 H ace arder contra mí su furor y me tiene por uno de sus enemigos.

Ha acceso la sua ira contro di me, mi ha considerato come suo nemico.

12 A una vienen sus ejércitos, se atrincheran contra mí, y acampan en derredor de mi morada.

Le sue schiere sono venute tutte insieme, si sono spianate la strada fino a me, hanno posto il campo intorno alla mia tenda.

13 » Hace que de mí se alejen mis hermanos, y que mis conocidos, como extraños, se aparten de mí.

Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti sono diventati degli estranei per me.

14 M is parientes se detienen; mis conocidos me olvidan.

Mi hanno abbandonato i miei parenti, gli intimi miei mi hanno dimenticato.

15 L os moradores de mi casa y mis criadas me tienen por extraño; forastero soy yo ante sus ojos.

I miei domestici e le mie serve mi trattano come un estraneo; ai loro occhi io sono un intruso.

16 L lamo a mi siervo y no responde, aun cuando con mi propia boca le suplico.

Chiamo il mio servo e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.

17 M i aliento ha venido a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.

Il mio fiato ripugna a mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal grembo di mia madre.

18 I ncluso los muchachos me desprecian, y al levantarme hablan contra mí.

Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco di alzarmi, mi deridono.

19 T odos mis íntimos amigos me aborrecen; los que yo amo se vuelven contra mí.

Tutti gli amici più stretti mi hanno in orrore, quelli che amavo si sono rivoltati contro di me.

20 M i piel y mi carne se han pegado a mis huesos, y he escapado con sólo la piel de mis dientes.

Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle e alla mia carne, non m’è rimasta che la pelle dei denti.

21 ¡ Vosotros, mis amigos, tened compasión de mí! ¡Tened compasión de mí, porque la mano de Dios me ha tocado!

Pietà, pietà di me, voi, amici miei, poiché la mano di Dio mi ha colpito.

22 ¿ Por qué vosotros me perseguís, lo mismo que Dios, y ni aun de mi carne os saciáis?

Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?

23 » ¡Quién diera ahora que mis palabras fueran escritas! ¡Quién diera que se escribiesen en un libro,

«Oh, se le mie parole fossero scritte! Se fossero impresse in un libro!

24 o que con cincel de hierro y con plomo fueran esculpidas en piedra para siempre!

Se con lo scalpello di ferro e con il piombo fossero incise nella roccia per sempre!

25 P ero yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo,

Ma io so che il mio Redentore vive e che alla fine si alzerà sulla polvere.

26 y que después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios.

E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Dio.

27 L o veré por mí mismo; mis ojos lo verán, no los de otro. Pero ahora mi corazón se consume dentro de mí.

Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno i miei occhi, non quelli d’un altro; il cuore, dal desiderio, mi si consuma!

28 » Deberíais decir: “¿Por qué lo perseguimos, si la raíz de su situación está en él mismo?”

Se voi dite: “Come lo perseguiteremo?” – mentre la radice della tribolazione è già dentro di me –

29 ¡ Temed vosotros delante de la espada, porque sobreviene el furor de la espada a causa de las injusticias! ¡Sabed, pues, que hay un juicio!»

temete invece per voi stessi la spada! Perché furiosi sono i castighi della spada, affinché sappiate che c’è una giustizia».