1 » De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.
«In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante.
2 P ero el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
Ma colui che entra per la porta è il pastore delle pecore.
3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre y las saca.
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori.
4 Y cuando ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 P ero al extraño no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei».
6 E sta alegoría les dijo Jesús, pero ellos no entendieron qué era lo que les quería decir. Jesús, el buen pastor
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quali fossero le cose che diceva loro.
7 V olvió, pues, Jesús a decirles: —De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Perciò Gesù di nuovo disse: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 T odos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores, pero no los oyeron las ovejas.
Tutti quelli che sono venuti {prima di me}, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 Y o soy la puerta: el que por mí entre será salvo; entrará y saldrá, y hallará pastos.
Io sono la porta; se uno entra per me, sarà salvato, entrerà e uscirà, e troverà pastura.
10 E l ladrón no viene sino para hurtar, matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Il ladro non viene se non per rubare, ammazzare e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
11 » Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas.
Io sono il buon pastore; il buon pastore dà la sua vita per le pecore.
12 P ero el asalariado, que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.
Il mercenario, che non è pastoree al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga (e il lupo le rapisce e le disperde ),
13 A sí que el asalariado huye porque es asalariado y no le importan las ovejas.
perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14 » Yo soy el buen pastor y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie conoscono me,
15 a sí como el Padre me conoce y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
come il Padre mi conosce e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore.
16 T engo, además, otras ovejas que no son de este redil; a ésas también debo atraer y oirán mi voz, y habrá un rebaño y un pastor.
Ho anche altre pecore, che non sono di quest’ovile; anche quelle devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
17 P or eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida para volverla a tomar.
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita per riprenderla poi.
18 N adie me la quita, sino que yo de mí mismo la pongo. Tengo poder para ponerla y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Nessuno me la toglie, ma io la depongo da me. Ho il potere di deporla e ho il potere di riprenderla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio».
19 V olvió a haber división entre los judíos por estas palabras.
Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per queste parole.
20 M uchos de ellos decían: —Demonio tiene y está fuera de sí. ¿Por qué lo oís?
Molti di loro dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?»
21 D ecían otros: —Estas palabras no son de endemoniado. ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos? Los judíos rechazan a Jesús
Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato. Può un demonio aprire gli occhi ai ciechi?» Gesù afferma la sua divinità
22 S e celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno,
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
23 y Jesús andaba en el Templo por el pórtico de Salomón.
e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 L o rodearon los judíos y le dijeron: —¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: «Fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
25 J esús les respondió: —Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
Gesù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me;
26 p ero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
27 M is ovejas oyen mi voz y yo las conozco, y me siguen;
Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco, ed esse mi seguono;
28 y o les doy vida eterna y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.
e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
29 M i Padre, que me las dio, mayor que todos es, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle dalla mano del Padre.
30 E l Padre y yo uno somos.
Io e il Padre siamo uno».
31 E ntonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo.
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
32 J esús les respondió: —Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis?
Gesù disse loro: «Vi ho mostrato molte buone opere da parte del Padre; per quale di queste opere mi lapidate?»
33 L e respondieron los judíos, diciendo: —Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
I Giudei gli risposero: «Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia, e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
34 J esús les respondió: —¿No está escrito en vuestra Ley: “Yo dije, dioses sois”?
Gesù rispose loro: «Non sta scritto nella vostra legge: “Io ho detto: voi siete dèi” ?
35 S i llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
Se chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
36 ¿ al que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: “Tú blasfemas”, porque dije: “Hijo de Dios soy”?
a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”?
37 S i no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi;
38 P ero si las hago, aunque no me creáis a mí, creed a las obras, para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí y yo en el Padre.
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre ».
39 I ntentaron otra vez prenderlo, pero él se escapó de sus manos.
Essi {perciò} cercavano nuovamente di arrestarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
40 Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.
Gesù se ne andò di nuovo oltre il Giordano, dove Giovanni da principio battezzava, e là si trattenne.
41 M uchos acudían a él, y decían: —Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; pero todo lo que Juan dijo de éste era verdad.
Molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni, è vero, non fece nessun segno; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo era vero».
42 Y muchos creyeron en él allí.
E là molti credettero in lui.