Juan 10 ~ Giovanni 10

picture

1 D e cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

«In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante.

2 M as el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.

Ma colui che entra per la porta è il pastore delle pecore.

3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.

A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori.

4 Y cuando ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.

5 M as al extraño no seguirán, sino huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.

Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei».

6 E sta alegoría les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía. Jesús, el buen pastor

Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quali fossero le cose che diceva loro.

7 V olvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

Perciò Gesù di nuovo disse: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.

8 T odos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores; pero no los oyeron las ovejas.

Tutti quelli che sono venuti {prima di me}, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.

9 Y o soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

Io sono la porta; se uno entra per me, sarà salvato, entrerà e uscirà, e troverà pastura.

10 E l ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Il ladro non viene se non per rubare, ammazzare e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.

11 Y o soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas.

Io sono il buon pastore; il buon pastore dà la sua vita per le pecore.

12 M as el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.

Il mercenario, che non è pastoree al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga (e il lupo le rapisce e le disperde ),

13 A sí que el asalariado huye, porque es asalariado, y no le importan las ovejas.

perché è mercenario e non si cura delle pecore.

14 Y o soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,

Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie conoscono me,

15 a sí como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.

come il Padre mi conosce e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore.

16 T ambién tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también debo traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.

Ho anche altre pecore, che non sono di quest’ovile; anche quelle devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.

17 P or eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.

Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita per riprenderla poi.

18 N adie me la quita, sino que yo de mí mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.

Nessuno me la toglie, ma io la depongo da me. Ho il potere di deporla e ho il potere di riprenderla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio».

19 V olvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.

Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per queste parole.

20 M uchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿por qué le oís?

Molti di loro dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?»

21 D ecían otros: Estas palabras no son de endemoniado. ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos? Los judíos rechazan a Jesús

Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato. Può un demonio aprire gli occhi ai ciechi?» Gesù afferma la sua divinità

22 C elebrábase en Jerusalén la fiesta de la dedicación. Era invierno,

In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,

23 y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.

e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.

24 Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos turbarás el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.

I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: «Fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».

25 J esús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;

Gesù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me;

26 p ero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.

ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.

27 M is ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen,

Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco, ed esse mi seguono;

28 y yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.

e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.

29 M i Padre que me las dio, es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle dalla mano del Padre.

30 Y o y el Padre uno somos.

Io e il Padre siamo uno».

31 E ntonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.

I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.

32 J esús les respondió: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis?

Gesù disse loro: «Vi ho mostrato molte buone opere da parte del Padre; per quale di queste opere mi lapidate?»

33 L e respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

I Giudei gli risposero: «Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia, e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».

34 J esús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois ?

Gesù rispose loro: «Non sta scritto nella vostra legge: “Io ho detto: voi siete dèi” ?

35 S i llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),

Se chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),

36 ¿ al que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?

a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”?

37 S i no hago las obras de mi Padre, no me creáis.

Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi;

38 M as si las hago, aunque no me creáis a mí, creed a las obras, para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.

ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre ».

39 P rocuraron otra vez prenderle, pero él se escapó de sus manos.

Essi {perciò} cercavano nuovamente di arrestarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.

40 Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan; y se quedó allí.

Gesù se ne andò di nuovo oltre il Giordano, dove Giovanni da principio battezzava, e là si trattenne.

41 Y muchos venían a él, y decían: Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; pero todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

Molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni, è vero, non fece nessun segno; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo era vero».

42 Y muchos creyeron en él allí.

E là molti credettero in lui.