Job 7 ~ Giobbe 7

picture

1 ¿ No es acaso la vida del hombre una lucha sobre la tierra, y sus días como los días del jornalero?

«La vita dell’uomo sulla terra è come quella di un soldato; i suoi giorni sono simili ai giorni di un mercenario.

2 C omo el siervo suspira por la sombra o como el jornalero espera el salario de su trabajo,

Come lo schiavo anela l’ombra, come l’operaio aspetta il suo salario,

3 a sí yo he recibido meses de desengaño y noches de sufrimiento me tocaron en suerte.

così a me toccano mesi di sciagura, mi sono assegnate notti di dolore.

4 C uando estoy acostado, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.

Non appena mi corico, dico: “Quando mi alzerò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio di agitazioni fino all’alba.

5 M i carne está vestida de gusanos y costras de polvo; mi piel hendida y abierta, supura.

La mia carne è coperta di vermi e di croste polverose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.

6 M is días corren más veloces que la lanzadera del tejedor, y perecen sin esperanza.

I miei giorni se ne vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.

7 » Acuérdate de que mi vida es un soplo y de que mis ojos no volverán a ver el bien.

Ricòrdati che la mia vita è un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.

8 L os ojos de quienes me ven, no me verán más. Y tú fijarás tus ojos en mí, pero ya no seré.

Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.

9 C omo nube que se desvanece y pasa, así el que desciende al seol no subirá de allí;

La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno dei morti non ne risalirà;

10 n o volverá más a su casa, ni su lugar volverá a reconocerlo.

non tornerà più nella sua casa e il luogo dove stava non lo riconoscerà più.

11 » Por tanto, no refrenaré mi boca, sino que hablaré en la angustia de mi espíritu y me quejaré en la amargura de mi alma.

Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.

12 ¿ Acaso soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas vigilancia?

Sono io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?

13 C uando digo: “Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mis quejas”,

Quando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena!”,

14 e ntonces me atemorizas con sueños y me aterras con visiones.

tu mi sgomenti con sogni e mi spaventi con visioni;

15 P or eso tuve por mejor ser estrangulado, y quise la muerte más que a mis huesos.

io preferisco soffocare, a queste mie ossa preferisco la morte.

16 ¡ Aborrezco mi vida! No he de vivir para siempre; ¡déjame, pues, ya que mis días sólo son vanidad!

Io mi sto consumando; non vivrò sempre; ti prego, lasciami stare; i giorni miei non sono che un soffio.

17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que pongas en él tu corazón

Che cos’è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu t’interessi a lui,

18 y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?

lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ogni istante?

19 ¿ Cuándo apartarás de mí tu mirada y me soltarás para tragar siquiera mi saliva?

Quando cesserai di tenere lo sguardo fisso su di me? Quando mi darai tempo d’inghiottire la mia saliva?

20 A unque haya pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, hasta convertirme en una carga para mí mismo?

Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio a tal punto che sono divenuto un peso a me stesso?

21 ¿ Y por qué no borras mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Pues pronto dormiré en el polvo, y aunque me busques temprano, no existiré.»

Perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più».