1 ¿ No es acaso la vida del hombre una lucha sobre la tierra, y sus días como los días del jornalero?
«La vita dell’uomo sulla terra è come quella di un soldato; i suoi giorni sono simili ai giorni di un mercenario.
2 C omo el siervo suspira por la sombra o como el jornalero espera el salario de su trabajo,
Come lo schiavo anela l’ombra, come l’operaio aspetta il suo salario,
3 a sí yo he recibido meses de desengaño y noches de sufrimiento me tocaron en suerte.
così a me toccano mesi di sciagura, mi sono assegnate notti di dolore.
4 C uando estoy acostado, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
Non appena mi corico, dico: “Quando mi alzerò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio di agitazioni fino all’alba.
5 M i carne está vestida de gusanos y costras de polvo; mi piel hendida y abierta, supura.
La mia carne è coperta di vermi e di croste polverose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
6 M is días corren más veloces que la lanzadera del tejedor, y perecen sin esperanza.
I miei giorni se ne vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
7 » Acuérdate de que mi vida es un soplo y de que mis ojos no volverán a ver el bien.
Ricòrdati che la mia vita è un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
8 L os ojos de quienes me ven, no me verán más. Y tú fijarás tus ojos en mí, pero ya no seré.
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
9 C omo nube que se desvanece y pasa, así el que desciende al seol no subirá de allí;
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno dei morti non ne risalirà;
10 n o volverá más a su casa, ni su lugar volverá a reconocerlo.
non tornerà più nella sua casa e il luogo dove stava non lo riconoscerà più.
11 » Por tanto, no refrenaré mi boca, sino que hablaré en la angustia de mi espíritu y me quejaré en la amargura de mi alma.
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
12 ¿ Acaso soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas vigilancia?
Sono io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
13 C uando digo: “Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mis quejas”,
Quando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena!”,
14 e ntonces me atemorizas con sueños y me aterras con visiones.
tu mi sgomenti con sogni e mi spaventi con visioni;
15 P or eso tuve por mejor ser estrangulado, y quise la muerte más que a mis huesos.
io preferisco soffocare, a queste mie ossa preferisco la morte.
16 ¡ Aborrezco mi vida! No he de vivir para siempre; ¡déjame, pues, ya que mis días sólo son vanidad!
Io mi sto consumando; non vivrò sempre; ti prego, lasciami stare; i giorni miei non sono che un soffio.
17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que pongas en él tu corazón
Che cos’è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu t’interessi a lui,
18 y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?
lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ogni istante?
19 ¿ Cuándo apartarás de mí tu mirada y me soltarás para tragar siquiera mi saliva?
Quando cesserai di tenere lo sguardo fisso su di me? Quando mi darai tempo d’inghiottire la mia saliva?
20 A unque haya pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, hasta convertirme en una carga para mí mismo?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio a tal punto che sono divenuto un peso a me stesso?
21 ¿ Y por qué no borras mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Pues pronto dormiré en el polvo, y aunque me busques temprano, no existiré.»
Perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più».