1 I s there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
«La vita dell’uomo sulla terra è come quella di un soldato; i suoi giorni sono simili ai giorni di un mercenario.
2 A s a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
Come lo schiavo anela l’ombra, come l’operaio aspetta il suo salario,
3 S o am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
così a me toccano mesi di sciagura, mi sono assegnate notti di dolore.
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Non appena mi corico, dico: “Quando mi alzerò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio di agitazioni fino all’alba.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
La mia carne è coperta di vermi e di croste polverose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
I miei giorni se ne vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
7 O h remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
Ricòrdati che la mia vita è un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
8 T he eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
9 A s the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno dei morti non ne risalirà;
10 H e shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
non tornerà più nella sua casa e il luogo dove stava non lo riconoscerà più.
11 T herefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
12 A m I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
Sono io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
Quando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena!”,
14 T hen thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
tu mi sgomenti con sogni e mi spaventi con visioni;
15 S o that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
io preferisco soffocare, a queste mie ossa preferisco la morte.
16 I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
Io mi sto consumando; non vivrò sempre; ti prego, lasciami stare; i giorni miei non sono che un soffio.
17 W hat is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
Che cos’è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu t’interessi a lui,
18 A nd that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ogni istante?
19 H ow long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
Quando cesserai di tenere lo sguardo fisso su di me? Quando mi darai tempo d’inghiottire la mia saliva?
20 I f I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio a tal punto che sono divenuto un peso a me stesso?
21 A nd why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
Perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più».