Job 7 ~ Giobbe 7

picture

1 I s there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?

«La vita dell’uomo sulla terra è come quella di un soldato; i suoi giorni sono simili ai giorni di un mercenario.

2 A s a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:

Come lo schiavo anela l’ombra, come l’operaio aspetta il suo salario,

3 S o am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.

così a me toccano mesi di sciagura, mi sono assegnate notti di dolore.

4 W hen I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

Non appena mi corico, dico: “Quando mi alzerò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio di agitazioni fino all’alba.

5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.

La mia carne è coperta di vermi e di croste polverose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.

6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.

I miei giorni se ne vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.

7 O h remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.

Ricòrdati che la mia vita è un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.

8 T he eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.

Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.

9 A s the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.

La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno dei morti non ne risalirà;

10 H e shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.

non tornerà più nella sua casa e il luogo dove stava non lo riconoscerà più.

11 T herefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.

12 A m I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?

Sono io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?

13 W hen I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;

Quando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena!”,

14 T hen thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:

tu mi sgomenti con sogni e mi spaventi con visioni;

15 S o that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.

io preferisco soffocare, a queste mie ossa preferisco la morte.

16 I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.

Io mi sto consumando; non vivrò sempre; ti prego, lasciami stare; i giorni miei non sono che un soffio.

17 W hat is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,

Che cos’è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu t’interessi a lui,

18 A nd that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?

lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ogni istante?

19 H ow long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?

Quando cesserai di tenere lo sguardo fisso su di me? Quando mi darai tempo d’inghiottire la mia saliva?

20 I f I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?

Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio a tal punto che sono divenuto un peso a me stesso?

21 A nd why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.

Perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più».