Job 7 ~ 約 伯 記 7

picture

1 I s there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?

人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 ?

2 A s a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:

像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ;

3 S o am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.

我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。

4 W hen I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 反 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。

5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.

我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。

6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.

我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。

7 O h remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.

求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。

8 T he eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.

觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。

9 A s the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.

雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。

10 H e shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.

他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。

11 T herefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。

12 A m I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?

我 對 神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ?

13 W hen I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;

若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 ,

14 T hen thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:

你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 ,

15 S o that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.

甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。

16 I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.

我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。

17 W hat is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,

人 算 甚 麼 , 你 竟 看 他 為 大 , 將 他 放 在 心 上 ?

18 A nd that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?

每 早 鑒 察 他 , 時 刻 試 驗 他 ?

19 H ow long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?

你 到 何 時 才 轉 眼 不 看 我 , 才 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ?

20 I f I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?

鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ?

21 A nd why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.

為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。