1 W herefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
所 以 , 我 們 應 當 離 開 基 督 道 理 的 開 端 , 竭 力 進 到 完 全 的 地 步 , 不 必 再 立 根 基 , 就 如 那 懊 悔 死 行 , 信 靠 神 、
2 o f the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
各 樣 洗 禮 、 按 手 之 禮 、 死 人 復 活 , 以 及 永 遠 審 判 各 等 教 訓 。
3 A nd this will we do, if God permit.
神 若 許 我 們 , 我 們 必 如 此 行 。
4 F or as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
論 到 那 些 已 經 蒙 了 光 照 、 嘗 過 天 恩 的 滋 味 、 又 於 聖 靈 有 分 ,
5 a nd tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
並 嘗 過 神 善 道 的 滋 味 、 覺 悟 來 世 權 能 的 人 ,
6 a nd then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
若 是 離 棄 道 理 , 就 不 能 叫 他 們 從 新 懊 悔 了 。 因 為 他 們 把 神 的 兒 子 重 釘 十 字 架 , 明 明 的 羞 辱 他 。
7 F or the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
就 如 一 塊 田 地 , 吃 過 屢 次 下 的 雨 水 , 生 長 菜 蔬 , 合 乎 耕 種 的 人 用 , 就 從 神 得 福 ;
8 b ut if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
若 長 荊 棘 和 蒺 藜 , 必 被 廢 棄 , 近 於 咒 詛 , 結 局 就 是 焚 燒 。
9 B ut, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
親 愛 的 弟 兄 們 , 我 們 雖 是 這 樣 說 , 卻 深 信 你 們 的 行 為 強 過 這 些 , 而 且 近 乎 得 救 。
10 f or God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.
因 為 神 並 非 不 公 義 , 竟 忘 記 你 們 所 做 的 工 和 你 們 為 他 名 所 顯 的 愛 心 , 就 是 先 前 伺 候 聖 徒 , 如 今 還 是 伺 候 。
11 A nd we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
我 們 願 你 們 各 人 都 顯 出 這 樣 的 殷 勤 , 使 你 們 有 滿 足 的 指 望 , 一 直 到 底 。
12 t hat ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
並 且 不 懈 怠 , 總 要 效 法 那 些 憑 信 心 和 忍 耐 承 受 應 許 的 人 。
13 F or when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,
當 初 神 應 許 亞 伯 拉 罕 的 時 候 , 因 為 沒 有 比 自 己 更 大 可 以 指 著 起 誓 的 , 就 指 著 自 己 起 誓 , 說 :
14 s aying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
論 福 , 我 必 賜 大 福 給 你 ; 論 子 孫 , 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 。
15 A nd thus, having patiently endured, he obtained the promise.
這 樣 , 亞 伯 拉 罕 既 恆 久 忍 耐 , 就 得 了 所 應 許 的 。
16 F or men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
人 都 是 指 著 比 自 己 大 的 起 誓 , 並 且 以 起 誓 為 實 據 , 了 結 各 樣 的 爭 論 。
17 W herein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
照 樣 , 神 願 意 為 那 承 受 應 許 的 人 格 外 顯 明 他 的 旨 意 是 不 更 改 的 , 就 起 誓 為 證 。
18 t hat by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
藉 這 兩 件 不 更 改 的 事 , 神 決 不 能 說 謊 , 好 叫 我 們 這 逃 往 避 難 所 、 持 定 擺 在 我 們 前 頭 指 望 的 人 可 以 大 得 勉 勵 。
19 w hich we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;
我 們 有 這 指 望 , 如 同 靈 魂 的 錨 , 又 堅 固 又 牢 靠 , 且 通 入 幔 內 。
20 w hither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
作 先 鋒 的 耶 穌 , 既 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 成 了 永 遠 的 大 祭 司 , 就 為 我 們 進 入 幔 內 。