1 A fter these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
這 事 以 後 , 耶 和 華 在 異 象 中 有 話 對 亞 伯 蘭 說 : 亞 伯 蘭 , 你 不 要 懼 怕 ! 我 是 你 的 盾 牌 , 必 大 大 的 賞 賜 你 。
2 A nd Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
亞 伯 蘭 說 : 主 耶 和 華 阿 , 我 既 無 子 , 你 還 賜 我 甚 麼 呢 ? 並 且 要 承 受 我 家 業 的 是 大 馬 色 人 以 利 以 謝 。
3 A nd Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
亞 伯 蘭 又 說 : 你 沒 有 給 我 兒 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。
4 A nd, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
耶 和 華 又 有 話 對 他 說 : 這 人 必 不 成 為 你 的 後 嗣 ; 你 本 身 所 生 的 才 成 為 你 的 後 嗣 。
5 A nd he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
於 是 領 他 走 到 外 邊 , 說 : 你 向 天 觀 看 , 數 算 眾 星 , 能 數 得 過 來 麼 ? 又 對 他 說 : 你 的 後 裔 將 要 如 此 。
6 A nd he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.
亞 伯 蘭 信 耶 和 華 , 耶 和 華 就 以 此 為 他 的 義 。
7 A nd he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
耶 和 華 又 對 他 說 : 我 是 耶 和 華 , 曾 領 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 為 要 將 這 地 賜 你 為 業 。
8 A nd he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
亞 伯 蘭 說 : 主 耶 和 華 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 這 地 為 業 呢 ?
9 A nd he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.
他 說 : 你 為 我 取 一 隻 三 年 的 母 牛 , 一 隻 三 年 的 母 山 羊 , 一 隻 三 年 的 公 綿 羊 , 一 隻 斑 鳩 , 一 隻 雛 鴿 。
10 A nd he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
亞 伯 蘭 就 取 了 這 些 來 , 每 樣 劈 開 , 分 成 兩 半 , 一 半 對 著 一 半 地 擺 列 , 只 有 鳥 沒 有 劈 開 。
11 A nd the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
有 鷙 鳥 下 來 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亞 伯 蘭 就 把 他 嚇 飛 了 。
12 A nd when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
日 頭 正 落 的 時 候 , 亞 伯 蘭 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 驚 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。
13 A nd he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 你 要 的 確 知 道 , 你 的 後 裔 必 寄 居 別 人 的 地 , 又 服 事 那 地 的 人 ; 那 地 的 人 要 苦 待 他 們 四 百 年 。
14 a nd also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
並 且 他 們 所 要 服 事 的 那 國 , 我 要 懲 罰 , 後 來 他 們 必 帶 著 許 多 財 物 從 那 裡 出 來 。
15 B ut thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
但 你 要 享 大 壽 數 , 平 平 安 安 地 歸 到 你 列 祖 那 裡 , 被 人 埋 葬 。
16 A nd in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full.
到 了 第 四 代 , 他 們 必 回 到 此 地 , 因 為 亞 摩 利 人 的 罪 孽 還 沒 有 滿 盈 。
17 A nd it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
日 落 天 黑 , 不 料 有 冒 煙 的 爐 並 燒 著 的 火 把 從 那 些 肉 塊 中 經 過 。
18 I n that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
當 那 日 , 耶 和 華 與 亞 伯 蘭 立 約 , 說 : 我 已 賜 給 你 的 後 裔 , 從 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 ,
19 t he Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
就 是 基 尼 人 、 基 尼 洗 人 、 甲 摩 尼 人 、
20 a nd the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
赫 人 、 比 利 洗 人 、 利 乏 音 人 、
21 a nd the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
亞 摩 利 人 、 迦 南 人 、 革 迦 撒 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。