Йов 7 ~ 約 伯 記 7

picture

1 З емният <живот> на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?

人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 ?

2 К акто на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,

像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ;

3 Т ака на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.

我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。

4 К огато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам-натам до зори.

我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 反 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。

5 С нагата ми е облечена с червеи и пръстни буци; Кожата ми се пука и тлее.

我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。

6 Д ните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.

我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。

7 П омни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма вече да се върне да види добро.

求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。

8 О кото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.

觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。

9 К акто облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята {Еврейски: Шеол, т. е. гроб, яма, ад. <И така в цялата книга на Иов.>} няма да възлезе пак;

雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。

10 Н яма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.

他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。

11 З атова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.

我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。

12 М оре ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?

我 對 神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ?

13 К огато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,

若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 ,

14 Т огава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;

你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 ,

15 Т ака, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.

甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。

16 Д одея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.

我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。

17 Щ о е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,

人 算 甚 麼 , 你 竟 看 他 為 大 , 將 他 放 在 心 上 ?

18 Д а го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?

每 早 鑒 察 他 , 時 刻 試 驗 他 ?

19 Д о кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?

你 到 何 時 才 轉 眼 不 看 我 , 才 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ?

20 А ко съм съгрешил, що правя <с това> на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегота на себе си?

鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ?

21 И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.

為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。