Левит 13 ~ 利 未 記 13

picture

1 Г оспод още говори на Моисея и на Аарона, казвайки:

耶 和 華 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 :

2 К огато човек има по кожата на месата си оток, или краста, или лъскаво петно, и се обърне на рана от проказа върху кожата на месата му, тогава да се заведе при свещеника Аарона, или при един от свещениците, негови синове.

人 的 肉 皮 上 若 長 了 癤 子 , 或 長 了 癬 , 或 長 了 火 斑 , 在 他 肉 皮 上 成 了 大 痲 瘋 的 災 病 , 就 要 將 他 帶 到 祭 司 亞 倫 或 亞 倫 作 祭 司 的 一 個 子 孫 面 前 。

3 И свещеникът да прегледа раната върху кожата на месата: ако влакната на раната са побелели, и раната се вижда по-дълбоко от кожата на месата му, това е рана от проказа; и свещеникът, като го прегледа, нека го обяви за нечист.

祭 司 要 察 看 肉 皮 上 的 災 病 , 若 災 病 處 的 毛 已 經 變 白 , 災 病 的 現 象 深 於 肉 上 的 皮 , 這 便 是 大 痲 瘋 的 災 病 。 祭 司 要 察 看 他 , 定 他 為 不 潔 淨 。

4 Н о ако лъскавото петно върху кожата на месата му е бяло, и не изглежда да е по-дълбоко от кожата, и влакната му не са побелели, тогава свещеникът да затвори за седем дена <онзи, който има> раната.

若 火 斑 在 他 肉 皮 上 是 白 的 , 現 象 不 深 於 皮 , 其 上 的 毛 也 沒 有 變 白 , 祭 司 就 要 將 有 災 病 的 人 關 鎖 七 天 。

5 А на седмия ден свещеникът да го прегледа; и, ето, ако види, че раната е в застой, и раната не се е разпростряла по кожата, тогава свещеникът да го затвори за още седем дена;

第 七 天 , 祭 司 要 察 看 他 , 若 看 災 病 止 住 了 , 沒 有 在 皮 上 發 散 , 祭 司 還 要 將 他 關 鎖 七 天 。

6 и на седмия ден свещеникът пак да го прегледа; и ето, ако раната е завехнала, и раната не се е разпростряла по кожата, тогава свещеникът да го обяви за чист; това е краста; <болният> нека изпере дрехите си, и ще бъде чист.

第 七 天 , 祭 司 要 再 察 看 他 , 若 災 病 發 暗 , 而 且 沒 有 在 皮 上 發 散 , 祭 司 要 定 他 為 潔 淨 , 原 來 是 癬 ; 那 人 就 要 洗 衣 服 , 得 為 潔 淨 。

7 Н о ако, подир явяването му пред свещеника за очистването си, крастата се разпростира много по кожата, той трябва да се яви пак при свещеника,

但 他 為 得 潔 淨 , 將 身 體 給 祭 司 察 看 以 後 , 癬 若 在 皮 上 發 散 開 了 , 他 要 再 將 身 體 給 祭 司 察 看 。

8 и ако види свещеникът, че крастата се е разпростряла по кожата, тогава свещеникът да го обяви за нечист; това е проказа.

祭 司 要 察 看 , 癬 若 在 皮 上 發 散 , 就 要 定 他 為 不 潔 淨 , 是 大 痲 瘋 。

9 К огато човек има рана от проказа, нека бъде заведен при свещеника;

人 有 了 大 痲 瘋 的 災 病 , 就 要 將 他 帶 到 祭 司 面 前 。

10 и свещеникът да прегледа, и, ето, ако има бял оток на кожата и влакната са побелели, и има живо месо в отока,

祭 司 要 察 看 , 皮 上 若 長 了 白 癤 , 使 毛 變 白 , 在 長 白 癤 之 處 有 了 紅 瘀 肉 ,

11 т ова е стара проказа по кожата на месата му; свещеникът трябва да го обяви за нечист; да не го затвори, защото е нечист.

這 是 肉 皮 上 的 舊 大 痲 瘋 , 祭 司 要 定 他 為 不 潔 淨 , 不 用 將 他 關 鎖 , 因 為 他 是 不 潔 淨 了 。

12 Н о ако, до колкото се вижда на свещеника, проказата се е разпростряла много по кожата, и проказата е покрила цялата кожа на <болния с> раната, от главата до нозете му,

大 痲 瘋 若 在 皮 上 四 外 發 散 , 長 滿 了 患 災 病 人 的 皮 , 據 祭 司 察 看 , 從 頭 到 腳 無 處 不 有 ,

13 т огава свещеникът да прегледа, и, ето, ако проказата е покрила всичките му меса, нека обяви за чист <онзи, който има> раната; понеже тя цяла е побеляла, той е чист.

祭 司 就 要 察 看 , 全 身 的 肉 若 長 滿 了 大 痲 瘋 , 就 要 定 那 患 災 病 的 為 潔 淨 ; 全 身 都 變 為 白 , 他 乃 潔 淨 了 。

14 Н о щом се появи на него живо месо, ще бъде нечист;

但 紅 肉 幾 時 顯 在 他 的 身 上 就 幾 時 不 潔 淨 。

15 с вещеникът, като прегледа живото месо, нека го обяви за нечист; живото месо е нечисто; това е проказа.

祭 司 一 看 那 紅 肉 就 定 他 為 不 潔 淨 。 紅 肉 本 是 不 潔 淨 , 是 大 痲 瘋 。

16 И ли пък ако живото месо пак се промени и побелее, нека дойде при свещеника;

紅 肉 若 復 原 , 又 變 白 了 , 他 就 要 來 見 祭 司 。

17 и , ето, когато го прегледа свещеникът, ако раната е побеляла, тогава свещеникът да обяви за чист <онзи, който има> раната; той е чист.

祭 司 要 察 看 , 災 病 處 若 變 白 了 , 祭 司 就 要 定 那 患 災 病 的 為 潔 淨 , 他 乃 潔 淨 了 。

18 А ко на кожата на някого по месата му има цирей, който е оздравял,

人 若 在 皮 肉 上 長 瘡 , 卻 治 好 了 ,

19 и ако на мястото на цирея се е появил бял оток, или лъскаво бяло червеникаво петно, такъв да се покаже на свещеника;

在 長 瘡 之 處 又 起 了 白 癤 , 或 是 白 中 帶 紅 的 火 斑 , 就 要 給 祭 司 察 看 。

20 и свещеникът да прегледа, и ето, ако изглежда да е по-дълбоко от кожата, и влакната му са побелели, тогава свещеникът да го обяви за нечист: това е рана от проказа, която е избухнала в цирея.

祭 司 要 察 看 , 若 現 象 窪 於 皮 , 其 上 的 毛 也 變 白 了 , 就 要 定 他 為 不 潔 淨 , 是 大 痲 瘋 的 災 病 發 在 瘡 中 。

21 Н о ако, като я прегледа свещеникът, ето, няма бели влакна в нея, и не е по-дълбоко от кожата, и е завехнала, тогава свещеникът да го затвори за седем дена;

祭 司 若 察 看 , 其 上 沒 有 白 毛 , 也 沒 有 窪 於 皮 , 乃 是 發 暗 , 就 要 將 他 關 鎖 七 天 。

22 и ако се разпростира много по кожата, тогава свещеникът да го обяви за нечист; това е язва.

若 在 皮 上 發 散 開 了 , 祭 司 就 要 定 他 為 不 潔 淨 , 是 災 病 。

23 Н о ако лъскавото петно остава на мястото си, и не се е разпростряло, това е белегът от цирея; свещеникът нека го обяви за чист.

火 斑 若 在 原 處 止 住 , 沒 有 發 散 , 便 是 瘡 的 痕 跡 , 祭 司 就 要 定 他 為 潔 淨 。

24 И ли, ако на кожата на месата на някого има <място> изгорено от огън, и живото месо на изгореното стане лъскаво, бяло червеникаво, или бяло петно,

人 的 皮 肉 上 若 起 了 火 毒 , 火 毒 的 瘀 肉 成 了 火 斑 , 或 是 白 中 帶 紅 的 , 或 是 全 白 的 ,

25 т огава свещеникът да го прегледа, и, ето, ако влакната на лъскавото петно са побелели, и то изглежда да е по-дълбоко от кожата, това е проказа, която е избухнала в изгореното; свещеникът да го обяви за нечист; това е язва на проказа.

祭 司 就 要 察 看 , 火 斑 中 的 毛 若 變 白 了 , 現 象 又 深 於 皮 , 是 大 痲 瘋 在 火 毒 中 發 出 , 就 要 定 他 為 不 潔 淨 , 是 大 痲 瘋 的 災 病 。

26 Н о ако, като го прегледа свещеникът, ето, няма бели влакна в лъскавото петно, и не е по-дълбоко от кожата, но е завехнало, тогава свещеникът да го затвори за седем дена;

但 是 祭 司 察 看 , 在 火 斑 中 若 沒 有 白 毛 , 也 沒 有 窪 於 皮 , 乃 是 發 暗 , 就 要 將 他 關 鎖 七 天 。

27 и на седмия ден свещеникът да го прегледа; ако то се е разпростряло много по кожата, тогава свещеникът да го обяви за нечист; това е язва на проказа.

到 第 七 天 , 祭 司 要 察 看 他 , 火 斑 若 在 皮 上 發 散 開 了 , 就 要 定 他 為 不 潔 淨 , 是 大 痲 瘋 的 災 病 。

28 Н о ако лъскавото петно си стои на мястото, и не се е разпростряло по кожата, но е завехнало, това е оток от изгореното; свещеникът да го обяви за чист, понеже е белег от изгореното.

火 斑 若 在 原 處 止 住 , 沒 有 在 皮 上 發 散 , 乃 是 發 暗 , 是 起 的 火 毒 , 祭 司 要 定 他 為 潔 淨 , 不 過 是 火 毒 的 痕 跡 。

29 А ко мъж или жена има рана на главата или на брадата,

無 論 男 女 , 若 在 頭 上 有 災 病 , 或 是 男 人 鬍 鬚 上 有 災 病 ,

30 т о свещеникът да прегледа раната; и, ето, ако тя изглежда да е по-дълбоко от кожата, и в нея има тънки руси влакна, то свещеникът да го обяви за нечист; това е кел, проказа на главата или на брадата.

祭 司 就 要 察 看 ; 這 災 病 現 象 若 深 於 皮 , 其 間 有 細 黃 毛 , 就 要 定 他 為 不 潔 淨 , 這 是 頭 疥 , 是 頭 上 或 是 鬍 鬚 上 的 大 痲 瘋 。

31 Н о ако, като прегледа свещеникът раната от кела, ето, тя не изглежда да е по-дълбоко от кожата, и няма черни влакна по нея, тогава свещеникът да затвори за седем дена <онзи, който има> раната от кела;

祭 司 若 察 看 頭 疥 的 災 病 , 現 象 不 深 於 皮 , 其 間 也 沒 有 黑 毛 , 就 要 將 長 頭 疥 災 病 的 關 鎖 七 天 。

32 и на седмия ден свещеникът да прегледа раната; и, ето, ако не се е разпрострял келът, и няма в него руси влакна, и келът не изглежда да е по-дълбоко от кожата,

第 七 天 , 祭 司 要 察 看 災 病 , 若 頭 疥 沒 有 發 散 , 其 間 也 沒 有 黃 毛 , 頭 疥 的 現 象 不 深 於 皮 ,

33 т акъв да се обръсне, но без да обръсне келевото, и свещеникът да затвори келевия още седем дена.

那 人 就 要 剃 去 鬚 髮 , 但 他 不 可 剃 頭 疥 之 處 。 祭 司 要 將 那 長 頭 疥 的 , 再 關 鎖 七 天 。

34 А на седмия ден свещеникът да прегледа кела; и, ето, ако келът не се е разпрострял по кожата, и изглежда да не е по-дълбоко от кожата, тогава свещеникът да го обяви за чист; и такъв да изпере дрехите си, и ще бъде чист.

第 七 天 , 祭 司 要 察 看 頭 疥 , 頭 疥 若 沒 有 在 皮 上 發 散 , 現 象 也 不 深 於 皮 , 就 要 定 他 為 潔 淨 , 他 要 洗 衣 服 , 便 成 為 潔 淨 。

35 О баче, ако, подир очистването му, келът се разпростре много по кожата,

但 他 得 潔 淨 以 後 , 頭 疥 若 在 皮 上 發 散 開 了 ,

36 т огава свещеникът да го прегледа; и ако келът се е разпрострял по кожата, свещеникът да не търси руси влакна, човекът е нечист.

祭 司 就 要 察 看 他 。 頭 疥 若 在 皮 上 發 散 , 就 不 必 找 那 黃 毛 , 他 是 不 潔 淨 了 。

37 Н о ако му се вижда, че келът е в застой, и черни влакна са поникнали по него, келът е оздравял, човекът е чист; свещеникът да го обяви за чист.

祭 司 若 看 頭 疥 已 經 止 住 , 其 間 也 長 了 黑 毛 , 頭 疥 已 然 痊 愈 , 那 人 是 潔 淨 了 , 就 要 定 他 為 潔 淨 。

38 А ко мъж или жена има по кожата на месата си бели лъскави петна,

無 論 男 女 , 皮 肉 上 若 起 了 火 斑 , 就 是 白 火 斑 ,

39 т о свещеникът да прегледа; и, ето, ако лъскавите петна по кожата на месата им са белезникави, лишай е избухнал по кожата; човекът си е чист.

祭 司 就 要 察 看 , 他 們 肉 皮 上 的 火 斑 若 白 中 帶 黑 , 這 是 皮 上 發 出 的 白 癬 , 那 人 是 潔 淨 了 。

40 А ко някому е окапала косата от главата, такъв е плешив, но <пак> е чист.

人 頭 上 的 髮 若 掉 了 , 他 不 過 是 頭 禿 , 還 是 潔 淨 。

41 А ко е окапала косата му от предната част на главата му, той е полуплешив, но <пак> е чист.

他 頂 前 若 掉 了 頭 髮 , 他 不 過 是 頂 門 禿 , 還 是 潔 淨 。

42 Н о ако по плешивото или по полуплешивото място има бяла, червеникава рана, това е проказа, която е избухнала в плешивото или полуплешивото му място.

頭 禿 處 或 是 頂 門 禿 處 若 有 白 中 帶 紅 的 災 病 , 這 就 是 大 痲 瘋 發 在 他 頭 禿 處 或 是 頂 門 禿 處 ,

43 С вещеникът нека го прегледа; и, ето, ако отокът на раната в плешивото му или в полуплешивото му място е бял червеникав, подобен на изгледа на проказата по кожата на месата,

祭 司 就 要 察 看 , 他 起 的 那 災 病 若 在 頭 禿 處 或 是 頂 門 禿 處 有 白 中 帶 紅 的 , 像 肉 皮 上 大 痲 瘋 的 現 象 ,

44 т ой е прокажен човек, нечист е; свещеникът непременно да го обяви за нечист; той има раната на главата си.

那 人 就 是 長 大 痲 瘋 , 不 潔 淨 的 , 祭 司 總 要 定 他 為 不 潔 淨 , 他 的 災 病 是 在 頭 上 。

45 Д рехите на прокажения, който има тая рана, да се раздерат, и главата му да бъде непокрита, а нека покрие устните си и нека вика: Нечист! нечист!

身 上 有 長 大 痲 瘋 災 病 的 , 他 的 衣 服 要 撕 裂 , 也 要 蓬 頭 散 髮 , 蒙 著 上 唇 , 喊 叫 說 : 不 潔 淨 了 ! 不 潔 淨 了 !

46 П рез всичкото време до когато бъде раната на него той ще бъде нечист; нечист е той; нека седи отлъчен; вън от стана да бъде жилището му.

災 病 在 他 身 上 的 日 子 , 他 便 是 不 潔 淨 ; 他 既 是 不 潔 淨 , 就 要 獨 居 營 外 。

47 А ко заразата на проказата бъде в дреха, във вълнена дреха или в ленена дреха,

染 了 大 痲 瘋 災 病 的 衣 服 , 無 論 是 羊 毛 衣 服 、 是 麻 布 衣 服 ,

48 б ило в основата или във вътъка, ленен или вълнен, или в кожа, или в какво да е кожено нещо,

無 論 是 在 經 上 、 在 緯 上 , 是 麻 布 的 、 是 羊 毛 的 , 是 在 皮 子 上 , 或 在 皮 子 做 的 甚 麼 物 件 上 ,

49 и ако заразата е зеленикава или червеникава в дрехата, или в кожата, било в основата или във вътъка, или в коя да е кожена вещ, това е зараза от проказа и трябва да се покаже на свещеника.

或 在 衣 服 上 、 皮 子 上 , 經 上 、 緯 上 , 或 在 皮 子 做 的 甚 麼 物 件 上 , 這 災 病 若 是 發 綠 , 或 是 發 紅 , 是 大 痲 瘋 的 災 病 , 要 給 祭 司 察 看 。

50 С вещеникът нека прегледа заразата и затвори за седем дена <онова, което има> заразата;

祭 司 就 要 察 看 那 災 病 , 把 染 了 災 病 的 物 件 關 鎖 七 天 。

51 а на седмия ден да прегледа заразата; ако заразата се е разпростряла по дрехата, било по основата или по вътъка, или по кожата, в каквато работа и да е употребена кожата, заразата е люта проказа; това е нечисто.

第 七 天 , 他 要 察 看 那 災 病 , 災 病 或 在 衣 服 上 , 經 上 、 緯 上 , 皮 子 上 , 若 發 散 , 這 皮 子 無 論 當 作 何 用 , 這 災 病 是 蠶 食 的 大 痲 瘋 , 都 是 不 潔 淨 了 。

52 Д а изгори дрехата, в която е заразата, било в основата или във вътъка, вълнена <дреха> или ленена, или каква да е <заразена> кожена вещ; защото е люта проказа; с огън да се изгори.

那 染 了 災 病 的 衣 服 , 或 是 經 上 、 緯 上 , 羊 毛 上 , 麻 衣 上 , 或 是 皮 子 做 的 甚 麼 物 件 上 , 他 都 要 焚 燒 ; 因 為 這 是 蠶 食 的 大 痲 瘋 , 必 在 火 中 焚 燒 。

53 Н о ако, като прегледа свещеникът, ето, заразата не се е разпростряла по дрехата, било по основата, или по вътъка, или по каква да е кожена вещ,

祭 司 要 察 看 , 若 災 病 在 衣 服 上 , 經 上 、 緯 上 , 或 是 皮 子 做 的 甚 麼 物 件 上 , 沒 有 發 散 ,

54 т о свещеникът да заповяда да изперат онова, което е заразено, и да го затвори още за седем дена.

祭 司 就 要 吩 咐 他 們 , 把 染 了 災 病 的 物 件 洗 了 , 再 關 鎖 七 天 。

55 Т огава, след изпирането, нека прегледа свещеникът заразата; ако заразата не е променила изгледа си, и заразата не се е разпростряла, тая <вещ> е нечиста; с огън да я изгориш; проказата е люта, била тя от вътрешната страна или от външната.

洗 過 以 後 , 祭 司 要 察 看 , 那 物 件 若 沒 有 變 色 , 災 病 也 沒 有 消 散 , 那 物 件 就 不 潔 淨 , 是 透 重 的 災 病 , 無 論 正 面 反 面 , 都 要 在 火 中 焚 燒 。

56 Н о ако прегледа свещеникът, и, ето, след изпирането, заразата е завехнала, то да я отдере от дрехата, или от кожата, било от основата или от вътъка.

洗 過 以 後 , 祭 司 要 察 看 , 若 見 那 災 病 發 暗 , 他 就 要 把 那 災 病 從 衣 服 上 、 皮 子 上 、 經 上 、 緯 上 , 都 撕 去 。

57 А ко пък заразата още се яви на дрехата, било на основата или вътъка, или на коя да е кожена вещ, <проказа> е избухнала; с огън да изгориш онова, което е заразено.

若 仍 現 在 衣 服 上 , 或 是 經 上 、 緯 上 、 皮 子 做 的 甚 麼 物 件 上 , 這 就 是 災 病 又 發 了 、 必 用 火 焚 燒 那 染 災 病 的 物 件 。

58 И ако заразата се заличи от дрехата, било основата или вътъка, или от коя да е кожена вещ, която ще изпереш, тогава нека се изпере още веднъж, и ще бъде чиста.

所 洗 的 衣 服 , 或 是 經 , 或 是 緯 , 或 是 皮 子 做 的 甚 麼 物 件 , 若 災 病 離 開 了 , 要 再 洗 , 就 潔 淨 了 。

59 Т ова е законът за заразата на проказата във вълнена или ленена дреха, било в основата или вътъка, или в коя да е кожена вещ, според който да се обявява за чиста или нечиста.

這 就 是 大 痲 瘋 災 病 的 條 例 , 無 論 是 在 羊 毛 衣 服 上 , 麻 布 衣 服 上 , 經 上 、 緯 上 , 和 皮 子 做 的 甚 麼 物 件 上 , 可 以 定 為 潔 淨 或 是 不 潔 淨 。