Йов 37 ~ 約 伯 記 37

picture

1 Д а! поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.

因 此 我 心 戰 兢 , 從 原 處 移 動 。

2 С лушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.

聽 啊 , 神 轟 轟 的 聲 音 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。

3 П раща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;

他 發 響 聲 震 遍 天 下 , 發 電 光 閃 到 地 極 。

4 С лед нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.

隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 , 大 發 威 嚴 , 雷 電 接 連 不 斷 。

5 Б ог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;

神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 ; 他 行 大 事 , 我 們 不 能 測 透 。

6 З ащото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;

他 對 雪 說 : 要 降 在 地 上 ; 對 大 雨 和 暴 雨 也 是 這 樣 說 。

7 З апечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата <Му>.

他 封 住 各 人 的 手 , 叫 所 造 的 萬 人 都 曉 得 他 的 作 為 。

8 Т огава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.

百 獸 進 入 穴 中 , 臥 在 洞 內 。

9 О т помещението си иде бурята, И студът от <ветровете> що разпръскват <облаците>.

暴 風 出 於 南 宮 ; 寒 冷 出 於 北 方 。

10 Ч рез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;

神 噓 氣 成 冰 ; 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。

11 Т оже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,

他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 , 布 散 電 光 之 雲 ;

12 К оито според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо,

這 雲 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 轉 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,

13 Б ило, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.

或 為 責 罰 , 或 為 潤 地 , 或 為 施 行 慈 愛 。

14 С лушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.

約 伯 啊 , 你 要 留 心 聽 , 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。

15 Р азбираш ли как им налага Бог <волята Си>. И прави светкавицата да свети от облака Му?

神 如 何 吩 咐 這 些 , 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 , 你 知 道 麼 ?

16 Р азбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание? -

雲 彩 如 何 浮 於 空 中 , 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 , 你 知 道 麼 ?

17 Т и, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния <вятър>.

南 風 使 地 寂 靜 , 你 的 衣 服 就 如 火 熱 , 你 知 道 麼 ?

18 М ожеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?

你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 ? 這 穹 蒼 堅 硬 , 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。

19 Н аучи ни що да Му кажем, <Защото> поради невежество {Еврейски: Тъмнината.} ние не можем да наредим <думите си>.

我 們 愚 昧 不 能 陳 說 ; 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。

20 Щ е Му се извести ли, че желая да говоря, <Като зная че>, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?

人 豈 可 說 : 我 願 與 他 說 話 ? 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 ?

21 И сега <човеците> не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,

現 在 有 雲 遮 蔽 , 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 ; 但 風 吹 過 , 天 又 發 晴 。

22 Т а е дошло златозарно сияние от север; <А как ще погледнат на> Бога, у Когото е страшна слава!

金 光 出 於 北 方 , 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。

23 В семогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.

論 到 全 能 者 , 我 們 不 能 測 度 ; 他 大 有 能 力 , 有 公 平 和 大 義 , 必 不 苦 待 人 。

24 З атова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните {Еврейски: Мъдрите в сърце.}.

所 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顧 念 。