Job 37 ~ 約 伯 記 37

picture

1 P or eso también se estremece mi corazón, Y salta de su lugar.

因 此 我 心 戰 兢 , 從 原 處 移 動 。

2 O íd atentamente el estrépito de su voz, Y el rugido que sale de su boca.

聽 啊 , 神 轟 轟 的 聲 音 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。

3 P or debajo de todos los cielos lo suelta, Y su luz hasta los fines de la tierra.

他 發 響 聲 震 遍 天 下 , 發 電 光 閃 到 地 極 。

4 D espués de ella brama el sonido, Truena él con voz majestuosa; Y mientras es oída su voz, no los retiene.

隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 , 大 發 威 嚴 , 雷 電 接 連 不 斷 。

5 T ruena Dios maravillosamente con su voz; Él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.

神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 ; 他 行 大 事 , 我 們 不 能 測 透 。

6 C uando dice a la nieve: Desciende a la tierra; También a los aguaceros: Lloved fuerte.

他 對 雪 說 : 要 降 在 地 上 ; 對 大 雨 和 暴 雨 也 是 這 樣 說 。

7 A sí limita el poder de todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan que eso es obra suya.

他 封 住 各 人 的 手 , 叫 所 造 的 萬 人 都 曉 得 他 的 作 為 。

8 L as bestias entran en su escondrijo, Y se están en sus guaridas.

百 獸 進 入 穴 中 , 臥 在 洞 內 。

9 D el sur viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.

暴 風 出 於 南 宮 ; 寒 冷 出 於 北 方 。

10 P or el soplo de Dios se forma el hielo, Y las anchas aguas se congelan.

神 噓 氣 成 冰 ; 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。

11 R egando también llega a disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.

他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 , 布 散 電 光 之 雲 ;

12 A simismo bajo su mando, giran los relámpagos en todas direcciones; Así ejecutan sus órdenes sobre la faz del orbe terráqueo.

這 雲 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 轉 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,

13 U nas veces para azote a los pueblos de la tierra, Otras, por misericordia las hará venir.

或 為 責 罰 , 或 為 潤 地 , 或 為 施 行 慈 愛 。

14 E scucha esto, Job; Detente, y considera los prodigios de Dios.

約 伯 啊 , 你 要 留 心 聽 , 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。

15 ¿ Sabes tú cómo Dios los pone en concierto, Y hace resplandecer el rayo desde su nube?

神 如 何 吩 咐 這 些 , 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 , 你 知 道 麼 ?

16 ¿ Sabes tú cómo están suspendidas las nubes, Maravillas del Perfecto en sabiduría?

雲 彩 如 何 浮 於 空 中 , 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 , 你 知 道 麼 ?

17 T ú, cuyos vestidos están calientes Cuando él sosiega la tierra con el viento del sur,

南 風 使 地 寂 靜 , 你 的 衣 服 就 如 火 熱 , 你 知 道 麼 ?

18 ¿ Extendiste con él los cielos, Firmes como un espejo fundido?

你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 ? 這 穹 蒼 堅 硬 , 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。

19 M uéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos ordenar las ideas a causa de nuestra ignorancia.

我 們 愚 昧 不 能 陳 說 ; 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。

20 S i hablo yo, ¿se lo cuenta alguien? Por más que el hombre razone, ¿le informará con riesgo de ser destruido?

人 豈 可 說 : 我 願 與 他 說 話 ? 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 ?

21 M as ahora ya no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,

現 在 有 雲 遮 蔽 , 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 ; 但 風 吹 過 , 天 又 發 晴 。

22 V iniendo de la parte del norte la dorada claridad. Dios se rodea de una majestad terrible.

金 光 出 於 北 方 , 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。

23 É l es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en poder; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.

論 到 全 能 者 , 我 們 不 能 測 度 ; 他 大 有 能 力 , 有 公 平 和 大 義 , 必 不 苦 待 人 。

24 L o temerán por tanto los hombres; Él no respeta a ninguno que cree en su propio corazón ser sabio.

所 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顧 念 。