Йов 24 ~ 約 伯 記 24

picture

1 З ащо, ако времената не са скрити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му <за съд?>

全 能 者 既 定 期 罰 惡 , 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 ?

2 Е дни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;

有 人 挪 移 地 界 , 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。

3 О ткарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;

他 們 拉 去 孤 兒 的 驢 , 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。

4 И зтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно <от тях>.

他 們 使 窮 人 離 開 正 道 ; 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 。

5 Е то, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята им доставя храна за чадата им.

這 些 貧 窮 人 如 同 野 驢 出 到 曠 野 , 殷 勤 尋 找 食 物 ; 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 糊 口 ,

6 Ж ънат фуража в нивата, <за да го ядат>. И берат лозата на неправедника;

收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 , 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 ,

7 Ц яла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;

終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 ,

8 И змокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.

在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。

9 & lt;Други> грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.

又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 ,

10 Г оли, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;

使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 ,

11 И зстискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.

在 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 , 醡 酒 , 自 己 還 口 渴 。

12 У миращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.

在 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 , 受 傷 的 人 哀 號 ; 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。

13 & lt;Други> са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,

又 有 人 背 棄 光 明 , 不 認 識 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。

14 У биецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.

殺 人 的 黎 明 起 來 , 殺 害 困 苦 窮 乏 人 , 夜 間 又 作 盜 賊 。

15 Т ака и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.

姦 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。

16 В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.

盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。

17 З ащото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.

他 們 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。

18 Б ърже се <отвличат> по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат <вече> към пътя за лозята.

這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 。 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 ; 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。

19 & lt;Както> сушата и топлината поглъщат водата от снега, <Така> и преизподнята грешните.

乾 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 ; 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。

20 М айчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.

懷 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 記 他 ; 蟲 子 要 吃 他 , 覺 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 記 念 。 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。

21 П оглъщат неплодната, която не ражда; И на вдовицата не правят добро,

他 惡 待 ( 或 譯 : 他 吞 滅 ) 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 , 不 善 待 寡 婦 。

22 В лачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.

然 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 ; 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。

23 & lt;Бог> им дава безопасност, и те се успокояват с нея: Но очите Му са върху пътищата им.

神 使 他 們 安 穩 , 他 們 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顧 他 們 的 道 路 。

24 В ъздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички <други> си отиват, И отсичат се както главите на класовете.

他 們 被 高 舉 , 不 過 片 時 就 沒 有 了 ; 他 們 降 為 卑 , 被 除 滅 , 與 眾 人 一 樣 , 又 如 穀 穗 被 割 。

25 И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?

若 不 是 這 樣 , 誰 能 證 實 我 是 說 謊 的 , 將 我 的 言 語 駁 為 虛 空 呢 ?