1 В прочем, братя, молим и увещаваме ви в Господа Исуса, щото, както сте научили от нас, как трябва да се обхождате и да угождавате на Бога, (както и се обхождате), <така> да преуспявате повече и повече.
弟 兄 們 , 我 還 有 話 說 : 我 們 靠 著 主 耶 穌 求 你 們 , 勸 你 們 , 你 們 既 然 受 了 我 們 的 教 訓 , 知 道 該 怎 樣 行 可 以 討 神 的 喜 悅 , 就 要 照 你 們 現 在 所 行 的 更 加 勉 勵 。
2 З ащото знаете, какви поръчки ви дадохме от името на Господа Исуса.
你 們 原 曉 得 我 們 憑 主 耶 穌 傳 給 你 們 甚 麼 命 令 。
3 П онеже това е Божията воля - вашето освещение: да се въздържате от блудство;
神 的 旨 意 就 是 要 你 們 成 為 聖 潔 , 遠 避 淫 行 ;
4 д а знае всеки от вас, как да държи своя съсъд със светост и почест,
要 你 們 各 人 曉 得 怎 樣 用 聖 潔 、 尊 貴 守 著 自 己 的 身 體 。
5 н е в страстна похот, както и езичниците, които не знаят Бога;
不 放 縱 私 慾 的 邪 情 , 像 那 不 認 識 神 的 外 邦 人 。
6 и да не престъпва <никой>, та да поврежда брата си в това нещо; защото за всичко това Бог е мъздовъздател, както ви и от по-напред явихме и уверихме.
不 要 一 個 人 在 這 事 上 越 分 , 欺 負 他 的 弟 兄 ; 因 為 這 一 類 的 事 , 主 必 報 應 , 正 如 我 預 先 對 你 們 說 過 , 又 切 切 囑 咐 你 們 的 。
7 З ащото Бог не ни е призовал на нечистота, а на светост.
神 召 我 們 , 本 不 是 要 我 們 沾 染 污 穢 , 乃 是 要 我 們 成 為 聖 潔 。
8 З атуй, който отхвърля <това>, не отхвърля човека, но Бога. Който ви дава Светия Си Дух.
所 以 那 棄 絕 的 , 不 是 棄 絕 人 , 乃 是 棄 絕 那 賜 聖 靈 給 你 們 的 神 。
9 А за братолюбието няма нужда да ви пиша; защото сами вие сте научени от Бога да се любите един друг;
論 到 弟 兄 們 相 愛 , 不 用 人 寫 信 給 你 們 ; 因 為 你 們 自 己 蒙 了 神 的 教 訓 , 叫 你 們 彼 此 相 愛 。
10 п онеже и правите това на всичките братя по цяла Македония. Но молим ви се, братя, да преуспявате <в това> повече и повече
你 們 向 馬 其 頓 全 地 的 眾 弟 兄 固 然 是 這 樣 行 , 但 我 勸 弟 兄 們 要 更 加 勉 勵 。
11 и усърдно да се стараете да живеете тихо, да вършите своите работи и да работите с ръцете си, както ви заръчахме;
又 要 立 志 作 安 靜 人 , 辦 自 己 的 事 , 親 手 做 工 , 正 如 我 們 從 前 所 吩 咐 你 們 的 ,
12 з а да се обхождате благоприлично пред външните и да нямате нужда от нищо.
叫 你 們 可 以 向 外 人 行 事 端 正 , 自 己 也 就 沒 有 甚 麼 缺 乏 了 。
13 А не желаем, братя, да останете в неизвестност за ония, които умират, за да не скърбите както другите, които нямат надежда.
論 到 睡 了 的 人 , 我 們 不 願 意 弟 兄 們 不 知 道 , 恐 怕 你 們 憂 傷 , 像 那 些 沒 有 指 望 的 人 一 樣 。
14 З ащото, ако вярваме, че Исус умря и възкръсна, така и починалите в Исуса Бог ще приведе заедно с Него.
我 們 若 信 耶 穌 死 而 復 活 了 , 那 已 經 在 耶 穌 裡 睡 了 的 人 , 神 也 必 將 他 與 耶 穌 一 同 帶 來 。
15 З ащото това ви казваме чрез Господното слово, че ние, които останем живи до Господното пришествие, няма да предварим починалите.
我 們 現 在 照 主 的 話 告 訴 你 們 一 件 事 : 我 們 這 活 著 還 存 留 到 主 降 臨 的 人 , 斷 不 能 在 那 已 經 睡 了 的 人 之 先 。
16 П онеже сам Господ ще слезе от небето с повелителен вик, при глас на архангел и при Божия тръба; и мъртвите в Христа ще възкръснат по-напред;
因 為 主 必 親 自 從 天 降 臨 , 有 呼 叫 的 聲 音 和 天 使 長 的 聲 音 , 又 有 神 的 號 吹 響 ; 那 在 基 督 裡 死 了 的 人 必 先 復 活 。
17 п осле ние, които сме останали живи, ще бъдем грабнати заедно с тях в облаците да посрещнем Господа във въздуха; и така ще бъдем всякога с Господа.
以 後 我 們 這 活 著 還 存 留 的 人 必 和 他 們 一 同 被 提 到 雲 裡 , 在 空 中 與 主 相 遇 。 這 樣 , 我 們 就 要 和 主 永 遠 同 在 。
18 И тъй, насърчавайте се един друг с тия думи.
所 以 , 你 們 當 用 這 些 話 彼 此 勸 慰 。