Притчи 5 ~ 箴 言 5

picture

1 С ине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми,

我 兒 , 要 留 心 我 智 慧 的 話 語 , 側 耳 聽 我 聰 明 的 言 詞 ,

2 З а да опазиш разсъдливост, И устните ти да пазят знание.

為 要 使 你 謹 守 謀 略 , 嘴 唇 保 存 知 識 。

3 З ащото от устните на чуждата жена капе мед, И устата й са по-меки от дървено масло;

因 為 淫 婦 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 ,

4 Н о сетнините й са горчиви като пелин, Остри като изострен от двете страни меч.

至 終 卻 苦 似 茵 蔯 , 快 如 兩 刃 的 刀 。

5 Н озете й слизат в смърт, Стъпките й стигат до ада,

他 的 腳 下 入 死 地 ; 他 腳 步 踏 住 陰 間 ,

6 Т ъй че тя никога не намира пътя на живота; Нейните пътеки са непостоянни, и тя не знае на къде водят.

以 致 他 找 不 著 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 變 遷 不 定 , 自 己 還 不 知 道 。

7 П рочее, чада, слушайте мене, И не отстъпвайте от думите на устата ми.

眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 ; 不 可 離 棄 我 口 中 的 話 。

8 О тдалечи пътя си от нея. И не се приближавай до вратата на къщата й,

你 所 行 的 道 要 離 他 遠 , 不 可 就 近 他 的 房 門 ,

9 Д а не би да дадеш жизнеността си на други. И годините си на немилостивите; -

恐 怕 將 你 的 尊 榮 給 別 人 , 將 你 的 歲 月 給 殘 忍 的 人 ;

10 Д а не би да се наситят чужди от имота ти, И трудовете ти <да отидат> в чужд дом;

恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ;

11 А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят,

終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 ,

12 И да казваш: Как <можах да> намразя поуката, И сърцето ми да презре изобличението,

說 : 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 ,

13 И аз да не послушам гласа на учителите си, Нито да приклоня ухото си към наставниците си!

也 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 ?

14 М алко остана да изпадна във всяко зло Всред събранието и множеството.

我 在 聖 會 裡 , 幾 乎 落 在 諸 般 惡 中 。

15 П ий вода от своята си щерна, И оная, която извира от твоя кладенец.

你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 飲 自 己 井 裡 的 活 水 。

16 В ън ли да се изливат изворите ти, И водни потоци по улиците?

你 的 泉 源 豈 可 漲 溢 在 外 ? 你 的 河 水 豈 可 流 在 街 上 ?

17 Н ека бъдат само на тебе, А не и на чужди заедно с тебе.

惟 獨 歸 你 一 人 , 不 可 與 外 人 同 用 。

18 Д а бъде благословен твоят извор, И весели се с жената на младостта си.

要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。

19 & lt;Тя да ти бъде като> любезна кошута и мила сърна; Нейните гърди да те задоволяват във всяко време; И възхищавай се винаги от нейната любов.

他 如 可 愛 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 願 他 的 胸 懷 使 你 時 時 知 足 , 他 的 愛 情 使 你 常 常 戀 慕 。

20 П онеже, сине мой, защо да се възхищаваш от чужда жена, И да прегръщаш обятията на чужда жена?

我 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ?

21 З ащото пътищата на човека са пред очите на Господа, И Той внимателно измерва всичките му пътеки.

因 為 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 華 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。

22 Н ечестивият ще бъде хванат от собствените си беззакония, И с въжетата на своя грях ще бъде държан.

惡 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 惡 如 繩 索 纏 繞 。

23 Т ой ще умре от своето отказване от поука; И от голямото си безумие ще се заблуди.

他 因 不 受 訓 誨 就 必 死 亡 ; 又 因 愚 昧 過 甚 , 必 走 差 了 路 。