Matthew 1 ~ Matteo 1

picture

1 T he book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abraamo.

2 A braham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;

Abraamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;

3 a nd Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;

Giuda generò Perez e Zerac da Tamar; Perez generò Chesron; Chesron generò Ram;

4 a nd Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;

Ram generò Amminadab; Amminadab generò Nason; Nason generò Salmon;

5 a nd Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

Salmon generò Boaz da Raab; Boaz generò Obed da Rut; Obed generò Isai,

6 a nd Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;

e Isai generò Davide, il re. Davide {il re} generò Salomone da quella che era stata moglie di Uria;

7 a nd Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;

Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abiia; Abiia generò Asa;

8 a nd Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;

Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ieoram; Ieoram generò Uzzia;

9 a nd Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;

Uzzia generò Iotam; Iotam generò Acaz; Acaz generò Ezechia;

10 a nd Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;

Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;

11 a nd Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.

Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

12 A nd after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;

Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Sealtiel; Sealtiel generò Zorobabele;

13 a nd Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

Zorobabele generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;

14 a nd Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;

15 a nd Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;

16 a nd Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.

17 S o all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.

Così, da Abraamo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. Nascita di Gesù Cristo

18 N ow the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.

La nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

19 A nd Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

Giuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente.

20 B ut when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

Ma mentre aveva queste cose nell’animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo.

21 A nd she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.

Ella partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati».

22 N ow all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

Tutto ciò avvenne, affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

23 B ehold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.

«La vergine sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele », che tradotto vuol dire: «Dio con noi ».

24 A nd Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;

Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

25 a nd knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.

e non ebbe con lei rapporti coniugali finché ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.