1 I n those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
In quei giorni c’era di nuovo una folla grandissima, e poiché non avevano da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
«Io ho pietà di questa gente; poiché da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
3 a nd if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
Se li rimando a casa digiuni, verranno meno per strada; e alcuni di loro sono venuti da lontano».
4 A nd his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
I suoi discepoli gli risposero: «Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?»
5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Egli domandò loro: «Quanti pani avete?» Essi dissero: «Sette».
6 A nd he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
Egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e presi i sette pani, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
7 A nd they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
Avevano anche pochi pesciolini; ed egli, dopo averli benedetti, comandò di distribuire anche quelli.
8 A nd they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
Così mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati si raccolsero sette panieri.
9 A nd they were about four thousand: and he sent them away.
Erano circa quattromila persone. Poi Gesù li congedò. I farisei chiedono un segno
10 A nd straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
E subito, salito sulla barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
11 A nd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Allora vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
12 A nd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: nessun segno sarà dato a questa generazione».
13 A nd he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
E, lasciatili, salì di nuovo e passò all’altra riva.
14 A nd they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
I discepoli avevano nella barca solo un pane, perché avevano dimenticato di prenderne degli altri.
15 A nd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
Egli li ammoniva dicendo: «Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!»
16 A nd they reasoned one with another, saying, We have no bread.
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: «È perché non abbiamo pane ».
17 A nd Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
Ma egli, accortosene, disse loro: «Perché state a discutere del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete il cuore indurito?
18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?
19 W hen I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
Quando io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi raccoglieste?» Essi dissero: «Dodici».
20 A nd when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
«Quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?» Essi risposero: «Sette».
21 A nd he said unto them, Do ye not yet understand?
E diceva loro: «Non capite ancora? » Gesù guarisce un cieco
22 A nd they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Giunsero a Betsaida, e gli condussero un cieco, pregandolo di toccarlo.
23 A nd he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
Egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuori dal villaggio, gli sputò sugli occhi, pose le mani su di lui e gli domandò: «Vedi qualche cosa? »
24 A nd he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
Egli aprì gli occhi e disse: «Scorgo gli uomini, perché vedo come alberi che camminano».
25 T hen again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi; ed egli guardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
26 A nd he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: «Non entrare neppure nel villaggio ». Pietro riconosce in Gesù il Cristo
27 A nd Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
Poi Gesù se ne andò, con i suoi discepoli, verso i villaggi di Cesarea di Filippo; strada facendo domandò ai suoi discepoli: «Chi dice la gente che io sia?»
28 A nd they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
Essi gli dissero: «Alcuni, Giovanni il battista; altri, Elia, e altri, uno dei profeti.
29 A nd he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Egli domandò loro: «E voi, chi dite che io sia?» E Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».
30 A nd he charged them that they should tell no man of him.
Ed egli ordinò loro di non parlare di lui a nessuno. Il prezzo del discepolato
31 A nd he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell’uomo soffrisse molte cose, fosse respinto dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, fosse ucciso e dopo tre giorni risuscitasse.
32 A nd he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Diceva queste cose apertamente. Pietro lo prese da parte e cominciò a rimproverarlo.
33 B ut he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
Ma Gesù si voltò e, guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: «Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».
34 A nd he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
35 F or whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia e del vangelo, la salverà.
36 F or what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
E che giova all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
37 F or what should a man give in exchange for his life?
Infatti che darebbe l’uomo in cambio della sua anima?
38 F or whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando verrà nella gloria del Padre suo con i santi angeli».