John 8 ~ Giovanni 8

picture

1 b ut Jesus went unto the mount of Olives.

Gesù andò al monte degli Ulivi.

2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

All’alba tornò nel tempio, e tutto il popolo andò da lui; ed egli, sedutosi, li istruiva.

3 A nd the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,

Allora gli scribi e i farisei condussero una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,

4 t hey say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.

gli dissero: «Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.

5 N ow in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?

Ora Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare tali donne; tu che ne dici? »

6 A nd this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.

Dicevano questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere con il dito in terra.

7 B ut when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

E siccome continuavano a interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».

8 A nd again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

E, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.

9 A nd they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.

Essi, udito ciò, uscirono a uno a uno, cominciando dai più vecchi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.

10 A nd Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?

Gesù, alzatosi, le disse: «Donna, dove sono ? Nessuno ti ha condannata?»

11 A nd she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.

Ella rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neppure io ti condanno; va’ e da ora in poi non peccare più».]] Gesù, la luce del mondo

12 A gain therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.

Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».

13 T he Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.

Allora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è vera».

14 J esus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.

Gesù rispose loro: «Anche se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove sono venuto e dove vado; ma voi non sapete da dove io vengo né dove vado.

15 Y e judge after the flesh; I judge no man.

Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.

16 Y ea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.

E anche se giudico, il mio giudizio è veritiero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.

17 Y ea and in your law it is written, that the witness of two men is true.

D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è vera.

18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

Ora sono io a testimoniare di me stesso, e anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».

19 T hey said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.

Essi perciò gli dissero: «Dov’è tuo Padre?» Gesù rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».

20 T hese words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.

Queste parole le pronunciò nella sala del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo arrestò, perché l’ora sua non era ancora venuta.

21 H e said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.

Egli dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire».

22 T he Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

Perciò i Giudei dicevano: «Si ucciderà forse? Poiché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”».

23 A nd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

Egli diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.

24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.

Perciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati; perché se non credete che io sono, morirete nei vostri peccati».

25 T hey said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

Allora gli domandarono: «Chi sei tu?» Gesù rispose loro: «Sono per l’appunto quello che vi dico.

26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.

Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udite da lui le dico al mondo».

27 T hey perceived not that he spake to them of the Father.

Essi non capirono che egli parlava loro del Padre.

28 J esus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.

Gesù dunque disse {loro}: «Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che non faccio nulla da me, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.

29 A nd he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

E colui che mi ha mandato è con me; egli non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli piacciono».

30 A s he spake these things, many believed on him.

Mentre egli parlava così, molti credettero in lui.

31 J esus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;

Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;

32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».

33 T hey answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

Essi gli risposero: «Noi siamo discendenti di Abraamo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: “Voi diverrete liberi”?»

34 J esus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.

Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.

35 A nd the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.

Ora lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figlio vi dimora per sempre.

36 I f therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.

Se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete veramente liberi.

37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.

So che siete discendenti di Abraamo; ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.

38 I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

Io dico quel che ho visto presso il Padre; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre ».

39 T hey answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

Essi gli risposero: «Nostro padre è Abraamo». Gesù disse loro: «Se foste figli di Abraamo, fareste le opere di Abraamo;

40 B ut now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.

ora invece cercate di uccidermi, perché vi ho detto la verità che ho udita da Dio; Abraamo non fece così.

41 Y e do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.

Voi fate le opere del padre vostro». Essi {dunque} gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; abbiamo un solo Padre: Dio».

42 J esus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.

Gesù disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e vengo da Dio; infatti io non sono venuto da me, ma è lui che mi ha mandato.

43 W hy do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.

Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.

44 Y e are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.

Voi siete figli del diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando dice il falso parla di quel che è suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.

45 B ut because I say the truth, ye believe me not.

A me, perché io dico la verità, voi non credete.

46 W hich of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?

Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?

47 H e that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.

Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio». Gesù e Abraamo

48 T he Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?

I Giudei gli risposero: «Non diciamo noi con ragione che sei un Samaritano e che hai un demonio?»

49 J esus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.

Gesù replicò: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.

50 B ut I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

Io non cerco la mia gloria; v’è uno che la cerca e che giudica.

51 V erily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.

In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte».

52 T he Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.

I Giudei {dunque} gli dissero: «Ora sappiamo che tu hai un demonio. Abraamo e i profeti sono morti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte”.

53 A rt thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?

Sei tu forse maggiore del padre nostro Abraamo il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?»

54 J esus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;

Gesù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: “È nostro Dio!”

55 a nd ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.

e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.

56 Y our father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

Abraamo, vostro padre, ha gioito nell’attesa di vedere il mio giorno; e l’ha visto, e se n’è rallegrato».

57 T he Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

I Giudei gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abraamo?»

58 J esus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.

Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono ».

59 T hey took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.