1 B ut Jesus went to the mount of Olives.
Gesù andò al monte degli Ulivi.
2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
All’alba tornò nel tempio, e tutto il popolo andò da lui; ed egli, sedutosi, li istruiva.
3 A nd the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
Allora gli scribi e i farisei condussero una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
4 t hey say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
gli dissero: «Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
5 N ow in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
Ora Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare tali donne; tu che ne dici? »
6 B ut this they said proving him, that they might have to accuse him. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
Dicevano questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere con il dito in terra.
7 B ut when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
E siccome continuavano a interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
8 A nd again stooping down he wrote on the ground.
E, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
9 B ut they, having heard, went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
Essi, udito ciò, uscirono a uno a uno, cominciando dai più vecchi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
10 A nd Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
Gesù, alzatosi, le disse: «Donna, dove sono ? Nessuno ti ha condannata?»
11 A nd she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Ella rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neppure io ti condanno; va’ e da ora in poi non peccare più».]] Gesù, la luce del mondo
12 A gain therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».
13 T he Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
Allora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è vera».
14 J esus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
Gesù rispose loro: «Anche se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove sono venuto e dove vado; ma voi non sapete da dove io vengo né dove vado.
15 Y e judge according to the flesh, I judge no one.
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.
16 A nd if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
E anche se giudico, il mio giudizio è veritiero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.
17 A nd in your law too it is written that the testimony of two men is true:
D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è vera.
18 I am who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
Ora sono io a testimoniare di me stesso, e anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
19 T hey said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
Essi perciò gli dissero: «Dov’è tuo Padre?» Gesù rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».
20 T hese words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
Queste parole le pronunciò nella sala del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo arrestò, perché l’ora sua non era ancora venuta.
21 H e said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
Egli dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire».
22 T he Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
Perciò i Giudei dicevano: «Si ucciderà forse? Poiché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”».
23 A nd he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
Egli diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am, ye shall die in your sins.
Perciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati; perché se non credete che io sono, morirete nei vostri peccati».
25 T hey said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
Allora gli domandarono: «Chi sei tu?» Gesù rispose loro: «Sono per l’appunto quello che vi dico.
26 I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udite da lui le dico al mondo».
27 T hey knew not that he spoke to them of the Father.
Essi non capirono che egli parlava loro del Padre.
28 J esus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am, and I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
Gesù dunque disse {loro}: «Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che non faccio nulla da me, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
29 A nd he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
E colui che mi ha mandato è con me; egli non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli piacciono».
30 A s he spoke these things many believed on him.
Mentre egli parlava così, molti credettero in lui.
31 J esus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
33 T hey answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
Essi gli risposero: «Noi siamo discendenti di Abraamo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: “Voi diverrete liberi”?»
34 J esus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.
35 N ow the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
Ora lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figlio vi dimora per sempre.
36 I f therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
Se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete veramente liberi.
37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
So che siete discendenti di Abraamo; ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
38 I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
Io dico quel che ho visto presso il Padre; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre ».
39 T hey answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
Essi gli risposero: «Nostro padre è Abraamo». Gesù disse loro: «Se foste figli di Abraamo, fareste le opere di Abraamo;
40 b ut now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
ora invece cercate di uccidermi, perché vi ho detto la verità che ho udita da Dio; Abraamo non fece così.
41 Y e do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
Voi fate le opere del padre vostro». Essi {dunque} gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; abbiamo un solo Padre: Dio».
42 J esus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come; for neither am I come of myself, but he has sent me.
Gesù disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e vengo da Dio; infatti io non sono venuto da me, ma è lui che mi ha mandato.
43 W hy do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
44 Y e are of the devil, as father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
Voi siete figli del diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando dice il falso parla di quel che è suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
45 a nd because I speak the truth, ye do not believe me.
A me, perché io dico la verità, voi non credete.
46 W hich of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47 H e that is of God hears the words of God: therefore ye hear not, because ye are not of God.
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio». Gesù e Abraamo
48 T he Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
I Giudei gli risposero: «Non diciamo noi con ragione che sei un Samaritano e che hai un demonio?»
49 J esus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Gesù replicò: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
50 B ut I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
Io non cerco la mia gloria; v’è uno che la cerca e che giudica.
51 V erily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte».
52 T he Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
I Giudei {dunque} gli dissero: «Ora sappiamo che tu hai un demonio. Abraamo e i profeti sono morti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte”.
53 A rt thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abraamo il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?»
54 J esus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, whom ye say, He is our God.
Gesù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: “È nostro Dio!”
55 A nd ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56 Y our father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
Abraamo, vostro padre, ha gioito nell’attesa di vedere il mio giorno; e l’ha visto, e se n’è rallegrato».
57 T he Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
I Giudei gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abraamo?»
58 J esus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono ».
59 T hey took up therefore stones that they might cast at him; but Jesus hid himself and went out of the temple,
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.