1 B ut concerning the things of which ye have written: good for a man not to touch a woman;
Ora, quanto alle cose di cui avete scritto, è bene per l’uomo non toccare donna;
2 b ut on account of fornications, let each have his own wife, and each have her own husband.
ma, per evitare le fornicazioni, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.
3 L et the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.
Il marito renda alla moglie ciò che le è dovuto; lo stesso faccia la moglie verso il marito.
4 T he wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.
La moglie non ha potere sul proprio corpo, ma il marito; e nello stesso modo il marito non ha potere sul proprio corpo, ma la moglie.
5 D efraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.
Non privatevi l’uno dell’altro, se non di comune accordo, per un tempo, per dedicarvi alla preghiera; e poi ritornate insieme, perché Satana non vi tenti a motivo della vostra incontinenza.
6 B ut this I say, as consenting, not as commanding.
Ma questo dico per concessione, non per comando;
7 N ow I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
io vorrei che tutti gli uomini fossero come sono io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio; l’uno in un modo, l’altro in un altro.
8 B ut I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
Ai celibi e alle vedove, però, dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch’io.
9 B ut if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
Ma se non riescono a contenersi, si sposino; perché è meglio sposarsi che ardere.
10 B ut to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
Ai coniugi poi ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito
11 ( but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
(e se si fosse separata, rimanga senza sposarsi o si riconcili con il marito); e che il marito non mandi via la moglie.
12 B ut as to the rest, I say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not leave her.
Ma agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha una moglie non credente ed ella acconsente ad abitare con lui, non la mandi via;
13 A nd a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave husband.
e la donna che ha un marito non credente, se egli consente ad abitare con lei, non mandi via il marito;
14 F or the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since indeed your children are unclean, but now they are holy.
perché il marito non credente è santificato nella moglie, e la moglie non credente è santificata nel marito credente; altrimenti i vostri figli sarebbero impuri, mentre ora sono santi.
15 B ut if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such, but God has called us in peace.
Però, se il non credente si separa, si separi pure; in tali casi il fratello o la sorella non sono obbligati a continuare a stare insieme; ma Dio ci ha chiamati a vivere in pace;
16 F or what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
perché tu, moglie, che sai se salverai tuo marito? E tu, marito, che sai se salverai tua moglie ?
17 H owever, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
Del resto, ciascuno continui a vivere nella condizione assegnatagli dal Signore, nella quale si trovava quando Dio lo chiamò. Così ordino in tutte le chiese.
18 H as any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Qualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non faccia sparire la sua circoncisione. Qualcuno è stato chiamato quando era incirconciso? Non si faccia circoncidere.
19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments.
La circoncisione non conta nulla e l’incirconcisione non conta nulla; ma ciò che conta è l’osservanza dei comandamenti di Dio.
20 L et each abide in that calling in which he has been called.
Ognuno rimanga nella condizione in cui era quando fu chiamato.
21 H ast thou been called a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use rather.
Sei stato chiamato essendo schiavo? Non te ne preoccupare, ma se puoi diventare libero è meglio valerti dell’opportunità.
22 F or the bondman that is called in Lord is the Lord's freedman; in like manner the freeman being called is Christ's bondman.
Poiché colui che è stato chiamato nel Signore da schiavo è un affrancato del Signore; ugualmente, colui che è stato chiamato mentre era libero è schiavo di Cristo.
23 Y e have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
Voi siete stati riscattati a caro prezzo; non diventate schiavi degli uomini.
24 L et each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.
Fratelli, ognuno rimanga davanti a Dio nella condizione in cui si trovava quando fu chiamato. Le persone non sposate
25 B ut concerning virgins, I have no commandment of Lord; but I give my opinion, as having received mercy of Lord to be faithful.
Quanto alle vergini, non ho comandamento dal Signore; ma do il mio parere, come uno che ha ricevuto dal Signore la grazia di essere fedele.
26 I think then that this is good, on account of the present necessity, that good for a man to remain so as he is.
Io penso dunque che, a motivo della presente situazione, sia bene per loro restare come sono; poiché per l’uomo è bene di starsene così.
27 A rt thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.
Sei legato a una moglie? Non cercare di sciogliertene. Non sei legato a una moglie? Non cercare moglie.
28 B ut if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.
Se però prendi moglie, non pecchi; e se una vergine si sposa, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne e io vorrei risparmiarvela.
29 B ut this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having:
Ma questo dichiaro, fratelli: che il tempo è ormai abbreviato; da ora in poi, anche quelli che hanno moglie siano come se non l’avessero;
30 a nd they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;
quelli che piangono, come se non piangessero; quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; quelli che comprano, come se non possedessero;
31 a nd they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.
quelli che usano di questo mondo, come se non ne usassero, perché la figura di questo mondo passa.
32 B ut I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
Vorrei che foste senza preoccupazioni. Chi non è sposato si dà pensiero delle cose del Signore, di come potrebbe piacere al Signore;
33 b ut he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
ma colui che è sposato si dà pensiero delle cose del mondo, come potrebbe piacere alla moglie,
34 T here is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.
e i suoi interessi sono divisi. La donna senza marito o vergine si dà pensiero delle cose del Signore, per essere consacrata a lui nel corpo e nello spirito; mentre la sposata si dà pensiero delle cose del mondo, come potrebbe piacere al marito.
35 B ut I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what seemly, and waiting on the Lord without distraction.
Dico questo nel vostro interesse; non per tendervi un tranello, ma in vista di ciò che è decoroso e affinché possiate consacrarvi al Signore senza distrazioni.
36 B ut if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
Ma se uno crede far cosa indecorosa verso la propria figliola nubile se ella passi il fiore dell’età, e se così bisogna fare, faccia quello che vuole; egli non pecca, la dia a marito.
37 B ut he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.
Ma chi sta fermo in cuor suo, e non è obbligato da necessità ma è padrone della sua volontà e ha determinato in cuor suo di serbare vergine la sua figliola, fa bene.
38 S o that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
Perciò chi dà la sua figliola a marito fa bene, e chi non la dà a marito fa meglio.
39 A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in Lord.
La moglie è vincolata per tutto il tempo che vive suo marito; ma, se il marito muore, ella è libera di sposarsi con chi vuole, purché lo faccia nel Signore.
40 B ut she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have God's Spirit.
Tuttavia ella è più felice, a parer mio, se rimane com’è; e credo di avere anch’io lo Spirito di Dio.