1 A nd when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
Quando egli scese dal monte, una gran folla lo seguì.
2 A nd behold, a leper came up to and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
Ed ecco un lebbroso, avvicinatosi, gli si prostrò davanti, dicendo: «Signore, se vuoi, tu puoi purificarmi».
3 A nd he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
Gesù, tesa la mano, lo toccò dicendo: «Lo voglio, sii purificato». E in quell’istante egli fu purificato dalla lebbra.
4 A nd Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
Gesù gli disse: «Guarda di non dirlo a nessuno, ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto, e ciò serva loro di testimonianza». Guarigione del servo di un centurione
5 A nd when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
Quando Gesù fu entrato in Capernaum, un centurione venne da lui, pregandolo e dicendo:
6 a nd saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
«Signore, il mio servo giace in casa paralitico e soffre moltissimo».
7 A nd Jesus says to him, I will come and heal him.
Gesù gli disse: «Io verrò e lo guarirò».
8 A nd the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
Ma il centurione rispose: «Signore, io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di’ soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.
9 F or I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
Perché anch’io sono un uomo sottoposto ad altri e ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: “Va’”, ed egli va; e a un altro: “Vieni”, ed egli viene; e al mio servo: “Fa’ questo”, ed egli lo fa».
10 A nd when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
Gesù, udito questo, ne restò meravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: «Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato una fede così grande!
11 B ut I say unto you, that many shall come from rising and setting, and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
E io vi dico che molti verranno da Oriente e da Occidente e si metteranno a tavola con Abraamo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,
12 b ut the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
ma i figli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Là ci sarà pianto e stridor di denti».
13 A nd Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
Gesù disse al centurione: «Va’ ti sia fatto come hai creduto». E il {suo} servitore fu guarito in quella stessa ora. Guarigione della suocera di Pietro
14 A nd when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre;
15 a nd he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. Ella si alzò e si mise a servirlo.
16 A nd when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli scacciò gli spiriti con la parola e guarì tutti i malati,
17 s o that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: «Egli ha preso le nostre infermità e ha portato le nostre malattie». Come seguire Gesù
18 A nd Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
Gesù, vedendo una folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.
19 A nd a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
Allora uno scriba, avvicinatosi, gli disse: «Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai».
20 A nd Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
Gesù gli disse: «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo hanno dei nidi, ma il Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo».
21 B ut another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
Un altro dei {suoi} discepoli gli disse: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre».
22 B ut Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
Ma Gesù gli disse: «Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti». Gesù calma la tempesta
23 A nd he went on board ship and his disciples followed him;
Gesù salì sulla barca e i suoi discepoli lo seguirono.
24 a nd behold, became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.
Ed ecco si sollevò in mare una gran burrasca, tanto che la barca era coperta dalle onde; ma egli dormiva.
25 A nd the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
E, avvicinatisi, lo svegliarono dicendo: «Signore, salvaci, siamo perduti!»
26 A nd he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Ed egli disse loro: «Perché avete paura, o gente di poca fede?» Allora, alzatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia.
27 B ut the men were astonished, saying, What sort is this, that even the winds and the sea obey him?
E quegli uomini si meravigliarono e dicevano: «Che uomo è mai questo, che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?» Guarigione di due indemoniati
28 A nd there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
Quando fu giunto all’altra riva, nel paese dei Gadareni, gli vennero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi che nessuno poteva passare per quella via.
29 A nd behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
Ed ecco si misero a gridare: «Che c’è fra noi e te,, Figlio di Dio? Sei venuto qua prima del tempo a tormentarci?»
30 N ow there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
Lontano da loro c’era un grande branco di porci al pascolo.
31 a nd the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
E i demòni lo pregavano dicendo: «Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci».
32 A nd he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
Egli disse loro: «Andate». Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; e tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare e morirono nell’acqua.
33 B ut they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
Quelli che li custodivano fuggirono e, andati nella città, raccontarono ogni cosa e il fatto degli indemoniati.
34 A nd behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged to go away out of their coasts.
Tutta la città uscì incontro a Gesù e, come lo videro, lo pregarono che si allontanasse dal loro territorio.