1 B ut a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
Ma un uomo di nome Anania, con Saffira sua moglie, vendette una proprietà
2 a nd put aside for himself part of the price, wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e un’altra parte la consegnò, deponendola ai piedi degli apostoli.
3 B ut Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?
Ma Pietro disse: «Anania, perché Satana ha così riempito il tuo cuore da farti mentire allo Spirito Santo e trattenere parte del prezzo del podere?
4 W hile it remained did it not remain to thee? and sold, was in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.
Se questo non si vendeva, non restava tuo? E una volta venduto, il ricavato non era a tua disposizione? Perché ti sei messo in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio».
5 A nd Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard.
Anania, udendo queste parole, cadde e spirò. E un gran timore prese tutti quelli che lo udirono.
6 A nd the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.
I giovani, alzatisi, ne avvolsero il corpo e, portatolo fuori, lo seppellirono.
7 A nd it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
Circa tre ore dopo sua moglie, non sapendo ciò che era accaduto, entrò.
8 A nd Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
E Pietro, rivolgendosi a lei: «Dimmi», le disse, «avete venduto il podere per tanto?» Ed ella rispose: «Sì, per tanto».
9 A nd Peter said to her, Why that ye have agreed together to tempt the Spirit of Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband at the door, and they shall carry thee out.
Allora Pietro le disse: «Perché vi siete accordati a tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di quelli che hanno seppellito tuo marito sono alla porta e porteranno via anche te».
10 A nd she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.
Ed ella in quell’istante cadde ai suoi piedi e spirò. I giovani, entrati, la trovarono morta; e, portatala via, la seppellirono accanto a suo marito.
11 A nd great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
Allora un gran timore venne su tutta la chiesa e su tutti quelli che udivano queste cose. Numerosi miracoli a Gerusalemme
12 A nd by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
Molti segni e prodigi erano fatti tra il popolo per le mani degli apostoli; e tutti di comune accordo si ritrovavano sotto il portico di Salomone.
13 b ut of the rest durst no man join them, but the people magnified them;
Ma nessuno degli altri osava unirsi a loro; il popolo però li esaltava.
14 a nd believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)
E sempre di più si aggiungevano uomini e donne in gran numero, che credevano nel Signore;
15 s o that they brought out the sick into the streets and put on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.
tanto che portavano perfino i malati nelle piazze e li mettevano su lettucci e giacigli, affinché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra ne coprisse qualcuno.
16 A nd the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.
Anche la folla delle città intorno a Gerusalemme accorreva, portando malati e persone tormentate da spiriti immondi; e tutti erano guariti. Arresto degli apostoli
17 A nd the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
Il sommo sacerdote e tutti quelli che erano con lui, cioè la setta dei sadducei, si alzarono, pieni di invidia,
18 a nd laid hands on the apostles and put them in the public prison.
e misero le mani sopra gli apostoli e li gettarono nella prigione pubblica.
19 B ut an angel of Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,
Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione e, condottili fuori, disse:
20 G o ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
«Andate, presentatevi nel tempio e annunciate al popolo tutte le parole di questa vita».
21 A nd when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Essi, udito ciò, entrarono sul far del giorno nel tempio, e insegnavano. Ora il sommo sacerdote e quelli che erano con lui vennero, convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d’Israele e mandarono alla prigione per far condurre davanti a loro gli apostoli.
22 A nd when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
Ma le guardie che vi andarono non li trovarono nella prigione; e, tornate, fecero il loro rapporto,
23 s aying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened, within we found no one.
dicendo: «La prigione l’abbiamo trovata chiusa con ogni diligenza, e le guardie in piedi davanti alle porte; abbiamo aperto, ma non abbiamo trovato nessuno dentro».
24 A nd when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
Quando il capitano del tempio e i capi dei sacerdoti udirono queste cose, rimasero perplessi sul conto loro, non sapendo cosa ciò potesse significare.
25 A nd some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
Ma sopraggiunse uno che disse loro: «Ecco, gli uomini che voi metteste in prigione sono nel tempio e stanno insegnando al popolo».
26 T hen the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
Allora il capitano, con le guardie, andò e li condusse via, senza far loro violenza, perché temevano di essere lapidati dal popolo.
27 A nd they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
Dopo averli portati via, li presentarono al sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò,
28 s aying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
dicendo: «Non vi abbiamo forse espressamente ordinato di non insegnare nel nome di costui? Ed ecco, avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quell’uomo».
29 B ut Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.
Ma Pietro e gli altri apostoli risposero: «Bisogna ubbidire a Dio anziché agli uomini.
30 T he God of our fathers has raised up Jesus, whom ye have slain, having hanged on a cross.
Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste appendendolo al legno,
31 H im has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
e lo ha innalzato con la sua destra, costituendolo Principe e Salvatore, per dare ravvedimento a Israele e perdono dei peccati.
32 A nd we are witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.
Noi siamo testimoni di queste cose; e anche lo Spirito Santo, che Dio ha dato a quelli che gli ubbidiscono». Il consiglio di Gamaliele convince i capi religiosi
33 B ut they, when they heard, were cut to the heart, and took counsel to kill them.
Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira e si proponevano di ucciderli.
34 B ut a certain, a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,
Ma un fariseo di nome Gamaliele, dottore della legge, onorato da tutto il popolo, alzatosi in piedi nel sinedrio comandò che gli apostoli venissero un momento allontanati.
35 a nd said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
Poi disse loro: «Uomini d’Israele, badate bene a quello che state per fare circa questi uomini.
36 f or before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
Poiché, prima d’ora, sorse Teuda, dicendo di essere qualcuno; presso di lui si raccolsero circa quattrocento uomini; egli fu ucciso, e tutti quelli che gli avevano dato ascolto furono dispersi e ridotti a nulla.
37 A fter him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away people after him; and he perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
Dopo di lui sorse Giuda il Galileo, ai giorni del censimento, e si trascinò dietro della gente; anch’egli perì, e tutti quelli che gli avevano dato ascolto furono dispersi.
38 A nd now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
E ora vi dico: tenetevi lontani questi uomini e lasciateli stare; perché, se questo disegno o quest’opera è dagli uomini, sarà distrutta;
39 b ut if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.
ma se è da Dio, voi non potrete distruggerli, se non volete trovarvi a combattere anche contro Dio».
40 A nd they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
Essi furono da lui convinti; e chiamati gli apostoli, li batterono, ingiunsero loro di non parlare nel nome di Gesù e li lasciarono andare.
41 T hey therefore went their way from presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.
Essi dunque se ne andarono via dal sinedrio, rallegrandosi di essere stati ritenuti degni di essere oltraggiati per il nome di Gesù.
42 A nd every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus the Christ.
E ogni giorno, nel tempio e per le case, non cessavano di insegnare e di portare il lieto messaggio che Gesù è il Cristo.