1 B ut a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
Ma un uomo di nome Anania, con Saffira sua moglie, vendette una proprietà
2 A nd kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e un’altra parte la consegnò, deponendola ai piedi degli apostoli.
3 B ut Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
Ma Pietro disse: «Anania, perché Satana ha così riempito il tuo cuore da farti mentire allo Spirito Santo e trattenere parte del prezzo del podere?
4 W hiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
Se questo non si vendeva, non restava tuo? E una volta venduto, il ricavato non era a tua disposizione? Perché ti sei messo in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio».
5 A nd Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
Anania, udendo queste parole, cadde e spirò. E un gran timore prese tutti quelli che lo udirono.
6 A nd the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
I giovani, alzatisi, ne avvolsero il corpo e, portatolo fuori, lo seppellirono.
7 A nd it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Circa tre ore dopo sua moglie, non sapendo ciò che era accaduto, entrò.
8 A nd Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
E Pietro, rivolgendosi a lei: «Dimmi», le disse, «avete venduto il podere per tanto?» Ed ella rispose: «Sì, per tanto».
9 T hen Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
Allora Pietro le disse: «Perché vi siete accordati a tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di quelli che hanno seppellito tuo marito sono alla porta e porteranno via anche te».
10 T hen fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
Ed ella in quell’istante cadde ai suoi piedi e spirò. I giovani, entrati, la trovarono morta; e, portatala via, la seppellirono accanto a suo marito.
11 A nd great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
Allora un gran timore venne su tutta la chiesa e su tutti quelli che udivano queste cose. Numerosi miracoli a Gerusalemme
12 A nd by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
Molti segni e prodigi erano fatti tra il popolo per le mani degli apostoli; e tutti di comune accordo si ritrovavano sotto il portico di Salomone.
13 A nd of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
Ma nessuno degli altri osava unirsi a loro; il popolo però li esaltava.
14 A nd believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
E sempre di più si aggiungevano uomini e donne in gran numero, che credevano nel Signore;
15 I nsomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
tanto che portavano perfino i malati nelle piazze e li mettevano su lettucci e giacigli, affinché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra ne coprisse qualcuno.
16 T here came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
Anche la folla delle città intorno a Gerusalemme accorreva, portando malati e persone tormentate da spiriti immondi; e tutti erano guariti. Arresto degli apostoli
17 T hen the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Il sommo sacerdote e tutti quelli che erano con lui, cioè la setta dei sadducei, si alzarono, pieni di invidia,
18 A nd laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
e misero le mani sopra gli apostoli e li gettarono nella prigione pubblica.
19 B ut the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione e, condottili fuori, disse:
20 G o, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
«Andate, presentatevi nel tempio e annunciate al popolo tutte le parole di questa vita».
21 A nd when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Essi, udito ciò, entrarono sul far del giorno nel tempio, e insegnavano. Ora il sommo sacerdote e quelli che erano con lui vennero, convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d’Israele e mandarono alla prigione per far condurre davanti a loro gli apostoli.
22 B ut when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
Ma le guardie che vi andarono non li trovarono nella prigione; e, tornate, fecero il loro rapporto,
23 S aying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
dicendo: «La prigione l’abbiamo trovata chiusa con ogni diligenza, e le guardie in piedi davanti alle porte; abbiamo aperto, ma non abbiamo trovato nessuno dentro».
24 N ow when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
Quando il capitano del tempio e i capi dei sacerdoti udirono queste cose, rimasero perplessi sul conto loro, non sapendo cosa ciò potesse significare.
25 T hen came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Ma sopraggiunse uno che disse loro: «Ecco, gli uomini che voi metteste in prigione sono nel tempio e stanno insegnando al popolo».
26 T hen went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
Allora il capitano, con le guardie, andò e li condusse via, senza far loro violenza, perché temevano di essere lapidati dal popolo.
27 A nd when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Dopo averli portati via, li presentarono al sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò,
28 S aying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
dicendo: «Non vi abbiamo forse espressamente ordinato di non insegnare nel nome di costui? Ed ecco, avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quell’uomo».
29 T hen Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
Ma Pietro e gli altri apostoli risposero: «Bisogna ubbidire a Dio anziché agli uomini.
30 T he God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste appendendolo al legno,
31 H im hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
e lo ha innalzato con la sua destra, costituendolo Principe e Salvatore, per dare ravvedimento a Israele e perdono dei peccati.
32 A nd we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
Noi siamo testimoni di queste cose; e anche lo Spirito Santo, che Dio ha dato a quelli che gli ubbidiscono». Il consiglio di Gamaliele convince i capi religiosi
33 W hen they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira e si proponevano di ucciderli.
34 T hen stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
Ma un fariseo di nome Gamaliele, dottore della legge, onorato da tutto il popolo, alzatosi in piedi nel sinedrio comandò che gli apostoli venissero un momento allontanati.
35 A nd said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
Poi disse loro: «Uomini d’Israele, badate bene a quello che state per fare circa questi uomini.
36 F or before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
Poiché, prima d’ora, sorse Teuda, dicendo di essere qualcuno; presso di lui si raccolsero circa quattrocento uomini; egli fu ucciso, e tutti quelli che gli avevano dato ascolto furono dispersi e ridotti a nulla.
37 A fter this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
Dopo di lui sorse Giuda il Galileo, ai giorni del censimento, e si trascinò dietro della gente; anch’egli perì, e tutti quelli che gli avevano dato ascolto furono dispersi.
38 A nd now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
E ora vi dico: tenetevi lontani questi uomini e lasciateli stare; perché, se questo disegno o quest’opera è dagli uomini, sarà distrutta;
39 B ut if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
ma se è da Dio, voi non potrete distruggerli, se non volete trovarvi a combattere anche contro Dio».
40 A nd to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
Essi furono da lui convinti; e chiamati gli apostoli, li batterono, ingiunsero loro di non parlare nel nome di Gesù e li lasciarono andare.
41 A nd they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
Essi dunque se ne andarono via dal sinedrio, rallegrandosi di essere stati ritenuti degni di essere oltraggiati per il nome di Gesù.
42 A nd daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
E ogni giorno, nel tempio e per le case, non cessavano di insegnare e di portare il lieto messaggio che Gesù è il Cristo.