Luke 6 ~ Luca 6

picture

1 A nd it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.

Avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i campi di grano. I suoi discepoli strappavano delle spighe e, sfregandole con le mani, mangiavano il grano.

2 A nd certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?

E alcuni farisei dissero: «Perché fate ciò che non è lecito di sabato?»

3 A nd Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;

Gesù rispose loro: «Non avete mai letto ciò che fece Davide, quand’ebbe fame, egli e coloro che erano con lui?

4 H ow he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

{Come} egli entrò nella casa di Dio e prese i pani di presentazione, ne mangiò e ne diede a quelli che erano con lui, benché non sia lecito mangiarne se non ai soli sacerdoti?»

5 A nd he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.

E diceva loro: «Il Figlio dell’uomo è signore del sabato». Gesù guarisce un uomo di sabato

6 A nd it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.

Un altro sabato egli entrò nella sinagoga e si mise a insegnare. C’era lì un uomo che aveva la mano destra paralizzata.

7 A nd the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

Gli scribi e i farisei lo osservavano per vedere se avrebbe fatto una guarigione di sabato, per trovare di che accusarlo.

8 B ut he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

Ma egli conosceva i loro pensieri e disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati e mettiti in mezzo!» Ed egli, alzatosi, stette in piedi.

9 T hen said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

Poi Gesù disse loro: «Io domando a voi: è lecito, di sabato, far del bene o far del male? Salvare una persona o ucciderla ?»

10 A nd looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

E, girato lo sguardo intorno su tutti loro, disse all’uomo: «Stendi la mano!» Egli lo fece e la sua mano fu guarita.

11 A nd they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

Ed essi furono pieni di furore e discutevano tra di loro su quello che avrebbero potuto fare a Gesù. Gesù sceglie i dodici apostoli

12 A nd it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

In quei giorni egli andò sul monte a pregare, e passò la notte in preghiera a Dio.

13 A nd when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

Quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli e ne scelse dodici, ai quali diede anche il nome di apostoli:

14 S imon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

Simone, che chiamò anche Pietro, e suo fratello Andrea; Giacomo e Giovanni; Filippo e Bartolomeo;

15 M atthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

Matteo e Tommaso; Giacomo, figlio d'Alfeo, e Simone, chiamato Zelota;

16 A nd Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

Giuda, figlio di Giacomo, e Giuda Iscariota, che divenne traditore. Gesù istruisce i discepoli

17 A nd he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;

Sceso con loro, si fermò in un luogo pianeggiante, dove si trovava una gran folla di suoi discepoli e un gran numero di persone di tutta la Giudea, di Gerusalemme e della costa di Tiro e di Sidone,

18 A nd they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

i quali erano venuti per udirlo e per essere guariti dalle loro malattie. Anche quelli che erano tormentati da spiriti immondi erano guariti.

19 A nd the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

E tutta la folla cercava di toccarlo, perché da lui usciva un potere che guariva tutti.

20 A nd he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.

Egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: «Beati voi che siete poveri, perché il regno di Dio è vostro.

21 B lessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

Beati voi che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete.

22 B lessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

Beati voi, quando gli uomini vi odieranno, e quando vi scacceranno, vi insulteranno e metteranno al bando il vostro nome come malvagio, a motivo del Figlio dell’uomo.

23 R ejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

Rallegratevi in quel giorno e saltate di gioia, perché, ecco, il vostro premio è grande in cielo; perché i loro padri facevano lo stesso ai profeti.

24 B ut woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

Ma guai a voi, ricchi, perché avete già la vostra consolazione.

25 W oe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

Guai a voi che ora siete sazi, perché avrete fame. Guai che ora ridete, perché farete cordoglio e piangerete.

26 W oe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

Guai a voi quando tutti gli uomini diranno bene di voi, perché i loro padri facevano lo stesso con i falsi profeti.

27 B ut I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

«Ma a voi che ascoltate, io dico: amate i vostri nemici; fate del bene a quelli che vi odiano;

28 B less them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

benedite quelli che vi maledicono, pregate per quelli che vi oltraggiano.

29 A nd unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.

A chi ti percuote su una guancia, porgigli anche l’altra, e a chi ti toglie il mantello non impedire di prenderti anche la tunica.

30 G ive to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

Da’ a chiunque ti chiede, e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare.

31 A nd as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

E come volete che gli uomini facciano a voi, così fate a loro.

32 F or if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.

Se amate quelli che vi amano, quale grazia ne avete? Anche i peccatori amano quelli che li amano.

33 A nd if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

E se fate del bene a quelli che vi fanno del bene, quale grazia ne avete? Anche i peccatori fanno lo stesso.

34 A nd if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

E se prestate a quelli dai quali sperate di ricevere, quale grazia ne avete? Anche i peccatori prestano ai peccatori per riceverne altrettanto.

35 B ut love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.

Ma amate i vostri nemici, fate del bene, prestate senza sperarne nulla, e il vostro premio sarà grande e sarete figli dell’Altissimo; poiché egli è buono verso gli ingrati e i malvagi.

36 B e ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

Siate misericordiosi come è misericordioso {anche} il Padre vostro.

37 J udge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

«Non giudicate e non sarete giudicati; non condannate e non sarete condannati; perdonate e vi sarà perdonato.

38 G ive, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.

Date e vi sarà dato; vi sarà versata in seno una buona misura, pigiata, scossa, traboccante; perché con la misura con cui misurate, sarà rimisurato a voi».

39 A nd he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

Poi disse loro anche una parabola: «Può un cieco guidare un altro cieco? Non cadranno tutti e due in un fosso?

40 T he disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.

Un discepolo non è da più del maestro; ma ogni discepolo ben preparato sarà come il suo maestro.

41 A nd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio di tuo fratello, mentre non scorgi la trave che è nell’occhio tuo?

42 E ither how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

Come puoi dire a tuo fratello: “Fratello, lascia che io tolga la pagliuzza che è nel tuo occhio”, mentre tu stesso non vedi la trave che è nell’occhio tuo? Ipocrita! Togli prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza che è nell’occhio di tuo fratello.

43 F or a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.

Non c’è infatti albero buono che faccia frutto cattivo, né vi è albero cattivo che faccia frutto buono;

44 F or every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

perché ogni albero si riconosce dal proprio frutto. Infatti non si colgono fichi dalle spine, né si vendemmia uva dai rovi.

45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.

L’uomo buono dal buon tesoro del cuore tira fuori il bene, e l’uomo malvagio dal malvagio tira fuori il male; perché dall’abbondanza del cuore parla la sua bocca. Parabola delle due case

46 A nd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

«Perché mi chiamate: “Signore, Signore!” e non fate quello che dico?

47 W hosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

Chiunque viene a me e ascolta le mie parole e le mette in pratica, io vi mostrerò a chi è simile.

48 H e is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.

È simile a un uomo il quale, costruendo una casa, ha scavato e scavato profondamente e ha posto il fondamento sulla roccia; e, venuta un’alluvione, la fiumana ha investito quella casa e non ha potuto smuoverla perché era stata costruita bene.

49 B ut he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

Ma chi ha udito e non ha messo in pratica, è simile a un uomo che ha costruito una casa sul terreno, senza fondamenta: la fiumana l’ha investita e subito è crollata; e la rovina di quella casa è stata grande».