Genesis 4 ~ Genesi 4

picture

1 A nd Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.

Adamo conobbe Eva, sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: «Ho acquistato un uomo con l’aiuto del Signore ».

2 A nd she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. Abele fu pastore di pecore; Caino lavoratore della terra.

3 A nd in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.

Avvenne, dopo qualche tempo, che Caino fece un’offerta di frutti della terra al Signore.

4 A nd Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:

Abele offrì anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. Il Signore guardò con favore Abele e la sua offerta,

5 B ut unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

ma non guardò con favore Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato, e il suo viso era abbattuto.

6 A nd the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

Il Signore disse a Caino: «Perché sei irritato? E perché hai il volto abbattuto?

7 I f thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

Se agisci bene, non rialzerai il volto? Ma se agisci male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri sono rivolti contro di te; ma tu dominalo!»

8 A nd Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

Un giorno Caino parlava con suo fratello Abele e, trovandosi nei campi, Caino si avventò contro Abele, suo fratello, e l’uccise.

9 A nd the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

Il Signore disse a Caino: «Dov’è Abele, tuo fratello?» Egli rispose: «Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?»

10 A nd he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

Il Signore disse: «Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.

11 A nd now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

Ora tu sarai maledetto, scacciato lontano dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano.

12 W hen thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra».

13 A nd Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.

Caino disse al Signore: «Il mio castigo è troppo grande perché io possa sopportarlo.

14 B ehold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

Tu oggi mi scacci da questo suolo e io sarò nascosto lontano dalla tua presenza, sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, così chiunque mi troverà, mi ucciderà».

15 A nd the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

Ma il Signore gli disse: «Ebbene, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui». Il Signore mise un segno su Caino, perché nessuno, trovandolo, lo uccidesse. Discendenti di Caino

16 A nd Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

Caino si allontanò dalla presenza del Signore e si stabilì nel paese di Nod, a oriente di Eden.

17 A nd Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

Poi Caino conobbe sua moglie, che concepì e partorì Enoc. Quindi si mise a costruire una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome di suo figlio.

18 A nd unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

A Enoc nacque Irad; Irad generò Meuiael; Meuiael generò Metusael e Metusael generò Lamec.

19 A nd Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

Lamec prese due mogli: il nome dell’una era Ada e il nome dell’altra Zilla.

20 A nd Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

Ada partorì Iabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso le greggi.

21 A nd his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

Il nome di suo fratello era Iubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto.

22 A nd Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

Zilla a sua volta partorì Tubal-Cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-Cain fu Naama.

23 A nd Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

Lamec disse alle sue mogli: «Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio al mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché mi ha ferito, e un giovane perché mi ha contuso.

24 I f Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte». Genealogia di Adamo per la linea di Set, fino a Noè

25 A nd Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

Adamo conobbe ancora sua moglie ed ella partorì un figlio che chiamò Set, «perché», ella disse, «Dio mi ha dato un altro figlio al posto di Abele, che Caino ha ucciso».

26 A nd to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.

Anche a Set nacque un figlio, che chiamò Enos. Allora si cominciò a invocare il nome del Signore.