1 T hen drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
Tutti i pubblicani e i peccatori si avvicinavano a lui per ascoltarlo.
2 A nd the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Ma i farisei e gli scribi mormoravano, dicendo: «Costui accoglie i peccatori e mangia con loro».
3 A nd he spake this parable unto them, saying,
Ed egli disse loro questa parabola:
4 W hat man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
«Chi di voi, avendo cento pecore, se ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e non va dietro a quella perduta finché non la ritrova?
5 A nd when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle;
6 A nd when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
e giunto a casa, chiama gli amici e i vicini, e dice loro: “Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la mia pecora che era perduta”.
7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
Vi dico che, allo stesso modo, ci sarà più gioia in cielo per un solo peccatore che si ravvede che per novantanove giusti che non hanno bisogno di ravvedimento. La dramma perduta
8 E ither what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
«Oppure, qual è la donna che se ha dieci dramme e ne perde una, non accende un lume e non spazza la casa e non cerca con cura finché non la ritrova?
9 A nd when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
Quando l’ha trovata, chiama le amiche e le vicine, dicendo: “Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta”.
10 L ikewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Così, vi dico, v’è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si ravvede». Il figlio prodigo
11 A nd he said, A certain man had two sons:
Disse ancora: «Un uomo aveva due figli.
12 A nd the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
Il più giovane di loro disse al padre: “Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta”. Ed egli divise fra loro i beni.
13 A nd not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Dopo non molti giorni, il figlio più giovane, messa insieme ogni cosa, partì per un paese lontano e vi sperperò i suoi beni, vivendo dissolutamente.
14 A nd when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
Quando ebbe speso tutto, in quel paese venne una gran carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.
15 A nd he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Allora si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi a pascolare i maiali.
16 A nd he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Ed egli avrebbe voluto sfamarsi con i baccelli che i maiali mangiavano, ma nessuno gliene dava.
17 A nd when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Allora, rientrato in sé, disse: “Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Io mi alzerò e andrò da mio padre, e gli dirò: ‘Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te:
19 A nd am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
non sono più degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi servi’”.
20 A nd he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Egli dunque si alzò e tornò da suo padre. Ma mentre egli era ancora lontano, suo padre lo vide e ne ebbe compassione; corse, gli si gettò al collo e lo baciò.
21 A nd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
E il figlio gli disse: “Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te: non sono più degno di essere chiamato tuo figlio”.
22 B ut the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Ma il padre disse ai suoi servi: “Presto, portate qui la veste più bella e rivestitelo, mettetegli un anello al dito e dei calzari ai piedi;
23 A nd bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
portate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,
24 F or this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita; era perduto ed è stato ritrovato”. E si misero a fare gran festa.
25 N ow his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Or il figlio maggiore si trovava nei campi, e mentre tornava, come fu vicino a casa, udì la musica e le danze.
26 A nd he called one of the servants, and asked what these things meant.
Chiamò uno dei servi e gli domandò che cosa succedesse.
27 A nd he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Quello gli disse: “È tornato tuo fratello e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché lo ha riavuto sano e salvo”.
28 A nd he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
Egli si adirò e non volle entrare; allora suo padre uscì e lo pregava di entrare.
29 A nd he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Ma egli rispose a suo padre: “Ecco, da tanti anni ti servo e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto per far festa con i miei amici.
30 B ut as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Ma quando è venuto questo tuo figlio che ha sperperato i tuoi beni con le prostitute, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato”.
31 A nd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
Il padre gli disse: “Figliolo, tu sei sempre con me e ogni cosa mia è tua;
32 I t was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita; era perduto ed è stato ritrovato”».