Luke 15 ~ Lucas 15

picture

1 T hen drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

Se acercaban a Jesús todos los publicanos y pecadores para oírlo,

2 A nd the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: —Éste recibe a los pecadores y come con ellos.

3 A nd he spake this parable unto them, saying,

Entonces él les refirió esta parábola, diciendo:

4 W hat man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

«¿Qué hombre de vosotros, si tiene cien ovejas y se le pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?

5 A nd when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

Cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso,

6 A nd when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

y al llegar a casa reúne a sus amigos y vecinos, y les dice: “Gozaos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido.”

7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento. Parábola de la moneda perdida

8 E ither what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?

»¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la lámpara, barre la casa y busca con diligencia hasta encontrarla?

9 A nd when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, y les dice: “Gozaos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido.”

10 L ikewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.» Parábola del hijo pródigo

11 A nd he said, A certain man had two sons:

También dijo: «Un hombre tenía dos hijos,

12 A nd the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

y el menor de ellos dijo a su padre: “Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde.” Y les repartió los bienes.

13 A nd not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

No muchos días después, juntándolo todo, el hijo menor se fue lejos a una provincia apartada, y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.

14 A nd when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

Cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia y comenzó él a pasar necesidad.

15 A nd he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

Entonces fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual lo envió a su hacienda para que apacentara cerdos.

16 A nd he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

Deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba.

17 A nd when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

Volviendo en sí, dijo: “¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: ‘Padre, he pecado contra el cielo y contra ti.

19 A nd am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.’”

20 A nd he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

Entonces se levantó y fue a su padre. Cuando aún estaba lejos, lo vio su padre y fue movido a misericordia, y corrió y se echó sobre su cuello y lo besó.

21 A nd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

El hijo le dijo: “Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.”

22 B ut the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

Pero el padre dijo a sus siervos: “Sacad el mejor vestido y vestidle; y poned un anillo en su dedo y calzado en sus pies.

23 A nd bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

Traed el becerro gordo y matadlo, y comamos y hagamos fiesta,

24 F or this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

porque éste, mi hijo, muerto era y ha revivido; se había perdido y es hallado.” Y comenzaron a regocijarse.

25 N ow his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

»El hijo mayor estaba en el campo. Al regresar, cerca ya de la casa, oyó la música y las danzas;

26 A nd he called one of the servants, and asked what these things meant.

y llamando a uno de los criados le preguntó qué era aquello.

27 A nd he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

El criado le dijo: “Tu hermano ha regresado y tu padre ha hecho matar el becerro gordo por haberlo recibido bueno y sano.”

28 A nd he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

Entonces se enojó y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrara.

29 A nd he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

Pero él, respondiendo, dijo al padre: “Tantos años hace que te sirvo, no habiéndote desobedecido jamás, y nunca me has dado ni un cabrito para gozarme con mis amigos.

30 B ut as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

Pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para él el becerro gordo.”

31 A nd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

Él entonces le dijo: “Hijo, tú siempre estás conmigo y todas mis cosas son tuyas.

32 I t was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano estaba muerto y ha revivido; se había perdido y ha sido hallado.”»