1 T here is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu,
2 F or the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.
3 F or what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Lo que era imposible para la Ley, por cuanto era débil por la carne, Dios, enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado, y a causa del pecado, condenó al pecado en la carne,
4 T hat the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
para que la justicia de la Ley se cumpliera en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
5 F or they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Los que son de la carne piensan en las cosas de la carne; pero los que son del Espíritu, en las cosas del Espíritu.
6 F or to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
El ocuparse de la carne es muerte, pero el ocuparse del Espíritu es vida y paz,
7 B ecause the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
por cuanto los designios de la carne son enemistad contra Dios, porque no se sujetan a la Ley de Dios, ni tampoco pueden;
8 S o then they that are in the flesh cannot please God.
y los que viven según la carne no pueden agradar a Dios.
9 B ut ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Pero vosotros no vivís según la carne, sino según el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios está en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, no es de él.
10 A nd if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Pero si Cristo está en vosotros, el cuerpo en verdad está muerto a causa del pecado, pero el espíritu vive a causa de la justicia.
11 B ut if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús está en vosotros, el que levantó de los muertos a Cristo Jesús vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que está en vosotros.
12 T herefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne,
13 F or if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
porque si vivís conforme a la carne, moriréis; pero si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis.
14 F or as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, son hijos de Dios,
15 F or ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
pues no habéis recibido el espíritu de esclavitud para estar otra vez en temor, sino que habéis recibido el Espíritu de adopción, por el cual clamamos: «¡Abba, Padre!»
16 T he Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu, de que somos hijos de Dios.
17 A nd if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
Y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.
18 F or I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera que en nosotros ha de manifestarse,
19 F or the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
porque el anhelo ardiente de la creación es el aguardar la manifestación de los hijos de Dios.
20 F or the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
La creación fue sujetada a vanidad, no por su propia voluntad, sino por causa del que la sujetó en esperanza.
21 B ecause the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Por tanto, también la creación misma será libertada de la esclavitud de corrupción a la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
22 F or we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Sabemos que toda la creación gime a una, y a una está con dolores de parto hasta ahora.
23 A nd not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Y no sólo ella, sino que también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, la redención de nuestro cuerpo,
24 F or we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
porque en esperanza fuimos salvos; pero la esperanza que se ve, no es esperanza; ya que lo que alguno ve, ¿para qué esperarlo?
25 B ut if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia lo aguardamos.
26 L ikewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
De igual manera, el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad, pues qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.
27 A nd he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
Pero el que escudriña los corazones sabe cuál es la intención del Espíritu, porque conforme a la voluntad de Dios intercede por los santos. Más que vencedores
28 A nd we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Sabemos, además, que a los que aman a Dios, todas las cosas los ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su propósito son llamados.
29 F or whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
A los que antes conoció, también los predestinó para que fueran hechos conformes a la imagen de su Hijo, para que él sea el primogénito entre muchos hermanos.
30 M oreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Y a los que predestinó, a estos también llamó; y a los que llamó, a estos también justificó; y a los que justificó, a estos también glorificó.
31 W hat shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
¿Qué, pues, diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién contra nosotros?
32 H e that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?
33 W ho shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.
34 W ho is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
¿Quién es el que condenará? Cristo es el que murió; más aun, el que también resucitó, el que además está a la diestra de Dios, el que también intercede por nosotros.
35 W ho shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, angustia, persecución, hambre, desnudez, peligro o espada?
36 A s it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Como está escrito: «Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; somos contados como ovejas de matadero.»
37 N ay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Antes, en todas estas cosas somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.
38 F or I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Por lo cual estoy seguro de que ni la muerte ni la vida, ni ángeles ni principados ni potestades, ni lo presente ni lo por venir,
39 N or height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
ni lo alto ni lo profundo, ni ninguna otra cosa creada nos podrá separar del amor de Dios, que es en Cristo Jesús, Señor nuestro.