Job 39 ~ Job 39

picture

1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Has mirado tú cuando las ciervas están pariendo?

2 C anst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

¿Has contado tú los meses de su preñez y sabes el tiempo cuando han de parir?

3 T hey bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

Se encorvan, hacen salir a sus hijos y pasan sus dolores.

4 T heir young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

Sus hijos se robustecen y crecen con el pasto; luego se van y ya no regresan.

5 W ho hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

»¿Quién dio libertad al asno montés? ¿Quién soltó sus ataduras?

6 W hose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

Yo le di por casa el desierto, puse su morada en lugares estériles.

7 H e scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

Él se burla del bullicio de la ciudad y no oye las voces del arriero.

8 T he range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

En lo escondido de los montes está su pasto y anda buscando toda cosa verde.

9 W ill the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

»¿Querrá el búfalo servirte a ti o quedarse en tu pesebre?

10 C anst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

¿Atarás tú al búfalo con coyunda para abrir el surco? ¿Irá en pos de ti labrando los valles?

11 W ilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

¿Confiarás en él porque es grande su fuerza? ¿Le encomendarías tu labor?

12 W ilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

¿Lo dejarías recoger el grano y juntarlo en tu era?

13 G avest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

»¿Le has dado tú al pavo real sus hermosas alas, o sus alas y plumas al avestruz?

14 W hich leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

Éste desampara en la tierra sus huevos, los calienta sobre el polvo

15 A nd forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

y olvida que el pie los puede pisar y que una fiera del campo puede aplastarlos.

16 S he is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

Es duro para con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que su trabajo haya sido en vano,

17 B ecause God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

porque Dios lo privó de sabiduría y no le dio inteligencia.

18 W hat time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

Sin embargo, en cuanto se levanta para correr, se burla del caballo y de su jinete.

19 H ast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

»¿Le das tú su fuerza al caballo? ¿Cubres tú su cuello de crines ondulantes?

20 C anst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

¿Lo harás temblar tú como a una langosta? El resoplido de su nariz es formidable.

21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

Escarba la tierra, se alegra en su fuerza y sale al encuentro de las armas.

22 H e mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

Hace burla del miedo; no teme ni vuelve el rostro delante de la espada.

23 T he quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

Sobre él resuenan la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;

24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

pero él, con ímpetu y furor, escarba la tierra y no lo detiene ni el sonar de la trompeta;

25 H e saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

más bien, en medio de los clarines parece decir: “¡Ea!” Desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes y el vocerío.

26 D oth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

»¿Acaso por tu sabiduría vuela el gavilán y extiende hacia el sur sus alas?

27 D oth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

¿Se remonta el águila por tu mandato y pone en alto su nido?

28 S he dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

Ella habita y mora en la peña, en la cumbre del peñasco y de la roca.

29 F rom thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

Desde allí acecha la presa que sus ojos observan desde muy lejos.

30 H er young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

Sus polluelos chupan la sangre; donde haya cadáveres, allí está ella.»