Job 39 ~ Jó 39

picture

1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?

2 C anst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

3 T hey bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.

4 T heir young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:

5 W ho hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,

6 W hose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?

7 H e scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.

8 T he range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.

9 W ill the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?

10 C anst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?

11 W ilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

12 W ilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?

13 G avest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?

14 W hich leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,

15 A nd forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.

16 S he is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;

17 B ecause God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

18 W hat time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.

19 H ast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

20 C anst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

22 H e mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.

23 T he quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.

24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.

25 H e saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.

26 D oth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?

27 D oth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

28 S he dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.

29 F rom thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.

30 H er young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.