Job 6 ~ Jó 6

picture

1 B ut Job answered and said,

Então Jó, respondendo, disse:

2 O h that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!

3 F or now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.

4 F or the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.

5 D oth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:

6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?

7 T he things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.

8 O h that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!

9 E ven that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!

10 T hen should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.

11 W hat is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?

12 I s my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?

13 I s not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?

14 T o him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.

15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,

16 W hich are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;

17 W hat time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.

18 T he paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.

19 T he troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.

20 T hey were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.

21 F or now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.

22 D id I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?

23 O r, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?

24 T each me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.

25 H ow forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?

26 D o ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?

27 Y ea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.

28 N ow therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.

29 R eturn, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.

30 I s there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?