Ecclesiastes 7 ~ Eclesiastes 7

picture

1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.

2 I t is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

Melhor é ir ã casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.

3 S orrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.

Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.

4 T he heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.

O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.

5 I t is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.

6 F or as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.

Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.

7 S urely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.

Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.

8 B etter is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.

Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.

9 B e not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.

Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.

10 S ay not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.

Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.

11 W isdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.

Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.

12 F or wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.

Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.

13 C onsider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?

Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?

14 I n the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.

No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.

15 A ll things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.

Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.

16 B e not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?

Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?

17 B e not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?

Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?

18 I t is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.

Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.

19 W isdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.

A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.

20 F or there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.

Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.

21 A lso take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:

Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;

22 F or oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.

23 A ll this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.

Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.

24 T hat which is far off, and exceeding deep, who can find it out?

Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?

25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:

Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.

26 A nd I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.

27 B ehold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:

Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;

28 W hich yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.

29 L o, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.