Eclesiastés 7 ~ Eclesiastes 7

picture

1 M ejor es la buena fama que el buen ung: uento; y mejor el día de la muerte que el día del nacimiento.

Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.

2 M ejor es ir a la casa del luto que a la casa del banquete; porque aquello es el fin de todos los hombres, y el que vive lo pondrá en su corazón.

Melhor é ir ã casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.

3 M ejor es el pesar que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.

Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.

4 E l corazón de los sabios está en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa en que hay alegría.

O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.

5 M ejor es oír la reprensión del sabio que la canción de los necios.

Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.

6 P orque la risa del necio es como el estrépito de los espinos debajo de la olla. Y también esto es vanidad.

Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.

7 C iertamente la opresión hace entontecer al sabio, y las dádivas corrompen el corazón.

Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.

8 M ejor es el fin del negocio que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.

Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.

9 N o te apresures en tu espíritu a enojarte; porque el enojo reposa en el seno de los necios.

Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.

10 N unca digas: ¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueron mejores que estos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.

Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.

11 B uena es la ciencia con herencia, y provechosa para los que ven el sol.

Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.

12 P orque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero; mas la sabiduría excede, en que da vida a sus poseedores.

Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.

13 M ira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?

Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?

14 E n el día del bien goza del bien; y en el día de la adversidad considera. Dios hizo tanto lo uno como lo otro, a fin de que el hombre nada halle después de él.

No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.

15 T odo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.

Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.

16 N o seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso; ¿por qué habrás de destruirte?

Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?

17 N o hagas mucho mal, ni seas insensato; ¿por qué habrás de morir antes de tu tiempo?

Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?

18 B ueno es que tomes esto, y también de aquello no apartes tu mano; porque aquel que a Dios teme, saldrá bien en todo.

Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.

19 L a sabiduría fortalece al sabio más que diez poderosos que haya en una ciudad.

A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.

20 C iertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga el bien y nunca peque.

Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.

21 T ampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se hablan, para que no oigas a tu siervo cuando dice mal de ti;

Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;

22 p orque tu corazón sabe que tú también dijiste mal de otros muchas veces.

pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.

23 T odas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Seré sabio; pero la sabiduría se alejó de mí.

Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.

24 L ejos está lo que fue; y lo muy profundo, ¿quién lo hallará?

Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?

25 M e volví y fijé mi corazón para saber y examinar e inquirir la sabiduría y la razón, y para conocer la maldad de la insensatez y el desvarío del error.

Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.

26 Y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es lazos y redes, y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador quedará en ella preso.

E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.

27 H e aquí que esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;

Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;

28 l o que aún busca mi alma, y no lo encuentra: un hombre entre mil he hallado, pero mujer entre todas éstas nunca hallé.

causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.

29 H e aquí, solamente esto he hallado: que Dios hizo al hombre recto, pero ellos buscaron muchas perversiones.

Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.